Мазепа Джордж Гордон Байрон «Мазепа» – романтическая поэма гениального английского поэта Джорджа Байрона (англ. George Noel Gordon Byron, 1788 – 1824).*** Украинский гетман Иван Мазепа рассказывает королю Карлу XII историю своей жизни. Главный эпизод – о том, как юного Мазепу, тогда еще королевского пажа, в наказание за порочную связь с супругой одного вельможи привязывают голым к спине лошади и отпускают в поле… Произведение является обязательной частью школьной программы. «Корсар», «Абидосская невеста», «Лара», «Марино Фальеро», «Пророчество Данте», «Гяур», «Манфред», «Дон Жуан», «Вальс». Джордж Гордон Байрон считается символом европейского романтизма, «Прометеем нового времени». В творчестве этой загадочной личности пессимизм и мотивы «мировой скорби» удивительным образом сочетаются со свободолюбием и революционным духом. Его произведения переведены на многие языки мира и уже несколько веков продолжают покорять сердца читателей. Джордж Гордон Байрон МАЗЕПА Поэма Перевод Я. Г. (1837) I Замолкли громы под Полтавой; Обманут счастьем пылкий Швед; Легли полки; с земли кровавой Уже не встать им для побед: И сила с славой боевою, Непостоянные вовек, Как их поклонник, человек, Передались Царю-герою, И Кремль грозы уже не ждет. Но день, еще мрачней, настанет, Но придет памятнее год: Москва стыдом и смертью грянет, И враг, еще сильней, падет; Еще позорней пораженье Постигнет рати с их вождем: Шумнее, гибельней паденье, Вождю удар, дружинам гром. II Так выпал жребий: Карл разбитый Бежать впервые принужден; И день, и ночь стремится он, Своею кровию облитый И кровью подданных своих. За Карла тьмы погибли их; Уже пред силой сокрушенной Не страшно правде в этот миг; Но ни один неслышен крик В упрек гордыне униженной. Под ним застрелен конь его; От ран Гиэта[1 - По свидетельству Вольтера (Hist. de Charles XII) полковник Гиэта, истекая кровью, отдал Карлу свою лошадь. «Современник», № 9, 1838.] умирая, Монарху отдал своего, Но пал и тот, изнемогая. И что ж? В глуши, во тьме лесов, Среди светящих в отдаленье Огней недремлющих врагов, Король находит одр и кров. Вот лавры, вот отдохновенье, Вот для чего борьба племен! Его несут под ближний клен: Едва дыша, всех сил лишен, Недвижен, он от боли стонет. И хлад, и мрак со всех сторон, И дрожь болезненная гонит С его очей мгновенный сон. Но опыт горького паденья Монарх по-царски выносил, И тела лютые мученья Могучей воле покорил. Так и народы он недавно К повиновенью приводил Своею силою державной. III Лишь горсть вождей; так день один Рассеял сонмища дружин! Но верен, доблестен круг тесный: Немые в горести своей, Садятся все под кров древесный Вкруг государя, близ коней. Так люди с тварью бессловесной Дружатся в общей им беде; Так все равняются в нужде. В числе других Мазепа тоже Под старым дубом стелет ложе: Как дуб и крепок и суров, Едва ли сам его моложе Отважный гетман казаков. Потом он, отдых забывая, Отер коня, его лаская; Под борзым листьев набросал, Его по гриве потрепал, И разнуздал, и любовался Как жадно он траву щипал. Досель Мазепа опасался, Что конь его ночной порой Пренебрежет росистым злаком. Но верный конь, как сам герой, И не изнежен и не лаком. Хоть горд, всегда послушен он; На все готов, легок, силен; С Татарской прытью он несется; Он знает голос полководца; К нему торопится на зов; Его отыщет меж рядов; И если б звездный луч затмился, С заката солнца по рассвет Во тьме бы добрый конь стремился Покорно воину вослед. IV Мазепа плащ на дерн бросает, Становит к дереву копье, Потом оружье разбирает; Взглянул, исправно ли ружье. Пощупал сабли лезвие; Отер ножны и рукоятку, И словом, все добро свое Пересмотрел он по порядку. Потом баклагу взял с кисой И, приготовив ужин свой, Монарха подчивал с вождями, Спокойней духом, чем иной Придворный в пиршестве с друзьями. Конец ознакомительного фрагмента. notes Примечания 1 По свидетельству Вольтера (Hist. de Charles XII) полковник Гиэта, истекая кровью, отдал Карлу свою лошадь. «Современник», № 9, 1838. Текст предоставлен ООО «ИТ» Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию:https://tellnovel.com/bayron_dzhordzh/mazepa