Мера за меру Уильям Шекспир Библиотека драматургии Агентства ФТМ «Есть в жизни у тебя черты такие, Что наблюдателю по ним легко Прочесть всю будущность твою. И сам ты И качества твои не таковы, Чтоб ты на одного себе их тратил: Себе не вправе ты принадлежать. Как факелы, нас небо зажигает Не для того, чтоб для себя горели…» Уильям Шекспир Мера за меру Примечания А. Смирнова Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав. * * * Действующие лица Винченцио – герцог Венский. Анджело – наместник герцога в его отсутствие. Эскал – пожилой вельможа. Клавдио – молодой дворянин. Луцио – щеголь. Первый дворянин. Второй дворянин. Варрий – дворянин, приближенный герцога. Брат Фома, брат Петр – монахи. Судья. Локоть – простак-констебль. Пена – ветреный дворянин. Помпей – слуга Переспелы (шут). Страшило – палач. Бернардин – распутный арестант. Тюремщик. Изабелла – сестра Клавдио. Мариана – невеста Анджело. Джульетта – возлюбленная Клавдио. Франциска – монахиня. Переспела – сводня. Вельможи, стража, горожане, мальчик, слуги. Место действия – Вена. Акт I Сцена 1 Зала во дворце герцога. Входят герцог, Эскал, вельможи, свита. Герцог Эскал! Эскал Мой государь? Герцог Вам пояснять, в чем сущность управления, Считал бы я излишней тратой слов, Рад мне известно, что познанья ваши Намного превосходят все советы, Которые я мог бы дать. Осталось Облечь нам только этой властью ваши Высокие достоинства и – к делу Их применить[1 - В этом месте в дошедшем до нас тексте выпала по меньшей мере одна строка.]. Дух нашего народа, Уставы государства и язык Законов наших знаете вы лучше, Богаче вы и опытом и знаньем, Чем кто-либо на памяти моей, Вот полномочье! Следуйте ему. — (Дает ему полномочие.) Просите Анджело прийти сюда. Один из свиты уходит. Герцог Как, думаете вы, он нас заменит? Его по воле сердца мы избрали, Чтобы, пока отсутствовать мы будем, Он мог достойно здесь нас представлять. Ссудив ему наш гнев и вверив милость, Всей нашей власти полноту ему Вручили мы! Как смотрите на это? Эскал О! Если в Вене кто-нибудь достоин Такую честь и милость оправдать, То это Анджело. Герцог Да, вот и он! ВходитАнджело. Анджело Всегда покорен вашей воле, герцог, Прошу сказать – чем я могу служить? Герцог Есть в жизни у тебя черты такие, Что наблюдателю по ним легко Прочесть всю будущность твою. И сам ты И качества твои не таковы, Чтоб ты на одного себе их тратил: Себе не вправе ты принадлежать. Как факелы, нас небо зажигает Не для того, чтоб для себя горели. Когда таим мы доблести свои — Их все равно что нет. Высокий ум Стремится к высшей цели! Ведь без пользы Природа, бережливая богиня, Даров своих не даст ни капли в рост, Но с должника желает получить И благодарность и процент. Однако Я говорю тому, кто знает сам Все то, что я могу ему сказать, Итак, мой Анджело! В отсутствие мое будь за меня! И смерть и милость в Вене пусть живут В твоих устах и в сердце. Хоть и старше Эскал – тебе помощником он будет. Вот полномочье! (Дает ему полномочие.) Анджело Добрый государь! Прошу вас испытать металл мой, прежде Чем лик такой прекрасный, благородный На нем чеканить!.. Герцог Возраженья брось. Наш выбор сделан тщательно и тонко. Ты избран: так прими же эту честь. Не терпит отлагательств наш отъезд, И много нерешенных важных дел Оставит он! Тебе писать мы будем, Как только время и дела позволят, И ждать известий будем от тебя. — Прощайте же. Надеюсь на успех Моих желаний. Анджело Государь, позвольте Хотя бы вас немного проводить? Герцог Нет, слишком я спешу! И пусть тебя сомненья не смущают: По чести, власть твоя равна моей, Усиливай иль изменяй законы, Как ты захочешь! Дай же руку мне. Уеду тайно я. Народ люблю я, Но выставляться напоказ ему Я не люблю; пусть это от души — Мне не по вкусу громкие восторги И возгласы, а тех, кто это любит, Я не считаю умными. Прощайте. Анджело Пусть небеса удачу вам пошлют! Эскал И счастливо вас приведут обратно! Герцог Благодарю. Прощайте! (Уходит.) Эскал Позвольте, граф, просить вас уделить Мне время для беседы: я хотел бы Исследовать до дна мою задачу. Даны мне полномочья, но какие — Еще мне неизвестно. Анджело Так как и мне. Пойдемте же со мною. И, верно, скоро выясним совместно Вопросы эти. Эскал Следую за вами! Уходят. Сцена 2 Улица. Входят Луцио и два дворянина. Луцио Если наш герцог со всеми другими герцогами не придет к соглашению с венгерским королем, то все герцоги соединятся и нападут на короля. Первый дворянин Пошли господь нам мир с любым монархом, кроме одного – монарха Голода! Второй дворянин Аминь! Луцио Ты отвечаешь вроде того набожного морского разбойника, который вышел в море со всеми десятью заповедями и только одну из них соскоблил с таблицы. Второй дворянин «Не укради»? Луцио Вот именно эту он вычеркнул. Первый дворянин А как же иначе? Ведь эта заповедь, заставила бы капитана и всю его шайку отказаться от своего занятия – они-то как раз и шли на грабеж. Да и среди нас не найдется солдата, которому бы нравилось в предобеденной молитве то место, где просят о мире. Второй дворянин А я ни от одного солдата не слышал, чтобы оно ему не нравилось. Луцио Охотно верю: ты, я полагаю, никогда вообще этой молитвы и не слыхивал. Второй дворянин Нет, раз с дюжину по крайней мере. Первый дворянин Чего доброго, в стихах? Луцио И в стихах, и в прозе, и на разных языках. Первый дворянин И самых разнообразных религий, пожалуй? Луцио Почему бы нет? Молитва остается молитвой, несмотря ни на какие религиозные разногласия, как ты остаешься отъявленным мерзавцем, несмотря ни на какие молитвы. Первый дворянин Ну, да мы с тобой из одного материала. Луцио Согласен. Как бархат с кромкой. Ты – кромка. Первый дворянин А ты бархат. Изрядный бархат тройного ворса, ручаюсь в этом. Но я предпочел бы быть кромкой английского сукна, чем французским бархатом с таким облезлым ворсом, как ты[2 - Намек на «французскую болезнь» (сифилис), от которой человек теряет волосы.]. Понятно я говорю? Луцио Чего понятней! Верно, по себе судишь? После такого признания я начинаю пить за тебя, только уж извини, – не после тебя… Очевидно, за твое здоровье пить необходимо, но из твоего стакана пить небезопасно. Первый дворянин Я, кажется, сам себе напортил, не правда ли? Второй дворянин В обоих случаях – заразился ты или нет? Луцио Смотрите-ка, смотрите, сюда шествует госпожа, наша утолительница. Первый дворянин Немало болезней подхватил я под ее кровлей, которые мне стоили… Второй дворянин Чего, чего, скажи? Луцио Оцени сам. Второй дворянин Тысячи три долларов в год[3 - Доллары были первоначально крупной английской серебряной монетой.]. А может быть, столько же язвочек? Первый дворянин Побольше трех тысяч! Вымотали у меня все деньги и оставили меня с носом. Луцио Хорошо, что с носом, а если без носа[4 - Намек на все ту же «французскую болезнь», распространенную в кругу веселящегося дворянства.]… Первый дворянин Ты все намекаешь на какие-то мои болезни, но это заблуждение – я здоров и крепок. Луцио Не то чтобы здоров, но крепок, как бывают полые внутри вещи: в тебе и кости-то пустые, твое распутство съело тебя! Входит госпожаПереспела. Первый дворянин А! Как поживаете? В каком бедре у вас теперь прострел? Переспела Ладно, ладно. Сейчас там арестовали и в тюрьму повели человека который стоит дороже, чем пять тысяч таких молодцов, как вы. Второй дворянин Кого же это, скажи, пожалуйста? Переспела Кого, кого!.. Клавдио, синьора Клавдио! Первый дворянин Клавдио… в тюрьму? Не может быть! Переспела А вот и может: я своими глазами видела, как его повели. Да еще хуже того: через три дня ему голову отрубят. Луцио После всех наших дурачеств – не хочется этому верить!.. Ты в этом убеждена? Переспела Слишком хорошо. И все это из-за того, что госпожа Джульетта ждет от него ребенка. Луцио Боюсь, что это так и есть, он обещал прийти ко мне еще два часа тому назад и не пришел. А он необыкновенно точно исполняет свои обещания. Второй дворянин Кроме того, это как раз близко касается того, о чем мы говорили. Первый дворянин А главное, совпадает с новым указом. Луцио Пойдем скорее разузнать, в чем дело. Луцио и два дворянина уходят. Переспела Вот так-то: кого на войну, кого в больницу, кого на виселицу, кого в долговое. Этак скоро у меня ни одного клиента не останется. Входит Помпей. Ну что, узнал что-нибудь новое? Помпей Повели его в тюрьму. Переспела Да чем же он попользовался?[5 - Но только что перед этим Переспела сама рассказывала, в чем заключается проступок Клавдио. Причиной непоследовательности является плохое состояние текста или просто небрежность Шекспира. Но возможно, что Переспела не видит в поступке Клавдио ничего предосудительного.] Помпей Женщиной. Переспела Но в чем же его преступление? Помпей Удил форелей в запретном пруду. Переспела Значит, оставил девочку с ребенком? Помпей Нет, оставил женщину с девочкой. Вы о новом указе ничего не слыхали? Переспела О каком указе, милый? Помпей Все веселые дома в предместьях Вены будут снесены. Переспела Что? А те, что в городе? Помпей Те остаются на развод. Их было тоже хотели снести, да благоразумный гражданин вступился за них. Переспела Неужто и все дома свиданий в предместьях снесут? Помпей До основания, хозяйка. Переспела Вот так перемена в государстве! Что же со мной-то будет? Помпей Полноте. Не бойтесь да себя. Хорошие адвокаты в клиентах недостатка не терпят. Вы хоть адрес перемените, но профессию менять не обязаны! Я останусь по-прежнему вашим услужающим. Не робейте, вас пожалеют. Ведь вы на этой работе, можно сказать, все зубы проели. К вам отнесутся с уважением. Переспела Что ж тут будешь делать, Томас? Пойдемте-ка отсюда. Помпей Вот синьор Клавдио… его ведут в тюрьму. И Джульетта с ним. Входит тюремщик, Клавдио, Джульетта и стража. Клавдио Зачем же напоказ меня водить? Пойдем в тюрьму, к которой присужден я. Тюремщик Да я ведь это делаю не назло: Граф Анджело так приказал особо. Клавдио Власть… Этот полубог… Как тяжело Платиться за вину нас заставляет. В писанье сказано: кого захочет — Того помилует, кого захочет — Того ожесточит. Таков закон! Входят Луцио и два дворянина. Луцио Как! Клавдио в цепях!.. За что же цепи? Клавдио За лишнюю свободу, милый друг. Как следует за пресыщеньем пост, Так и за неумеренной свободой Нас цепи ждут. Томимы грешной жаждой, Как крысы, что отравы обожрались, Мы жадно пьем – и, выпив, умираем. Луцио Если б я умел так мудро рассуждать под арестом, я бы послал за некоторыми из моих кредиторов. И, однако, сказать по правде, я предпочитаю быть глупым на свободе, чем умным в тюрьме. – В чем же твое преступление, Клавдио? Клавдио Назвать его – уж будет преступленьем. Луцио Убийство? Клавдио Нет. Луцио Разврат? Клавдио Зови хоть так! Тюремщик Пора, пойдемте, сударь. Клавдио Минуту, друг! Мой Луцио, два слова. Луцио Хоть сотню, коль они тебе на пользу. (Вот как берут распутство под надзор!) Клавдио Вот дело в чем: я обручен с Джульеттой, Но с ней до свадьбы ложе разделил, Ее ты знаешь. Мне она жена. Нам не хватает внешнего обряда, Мы медлили из-за ее родных, Не расстающихся с ее приданым, Что в сундуках они своих хранят. От них свою любовь мы скрыть хотели, Пока на брак согласья не получим, Но тайных ласк взаимных наших след Начертан слишком ясно на Джульетте. Луцио Ручаюсь, что это так. И голова твоя так плохо держится на плечах, что любая влюбленная девчонка может сдуть ее одним своим вздохом. Пошли к герцогу, подай ему просьбу о помиловании… Клавдио Я посылал: его нельзя найти. И вот тебя прошу я об услуге: Сестра моя сегодня в монастырь Послушницей должна была вступить. Найди ее, скажи, что мне грозит, И за меня моли, чтоб попыталась Жестокого наместника смягчить И упросить: в ней вся моя надежда. У юности ее, быть может, свой, Немой, но выразительный язык, Что трогает людей; к тому ж сестра, Когда захочет, разумом и речью Умеет убеждать. Луцио Дай Бог, чтоб ей это удалось и ради тех, кто в таком тяжелом положении, как ты, и ради того, чтоб ты еще насладился жизнью. Обидно мне будет, если ты ее проиграешь в такую глупую игру трик-трак. Что ж, я отправлюсь к ней. Клавдио Мой добрый Луцио, благодарю… Луцио И через два часа… Клавдио (тюремщику) Иду за вами. Уходят. Сцена 3 Монастырь. Входят герцог и брат Фома. Герцог О нет, святой отец, не думай так: Бессильная стрела любви не может Пронзить в броню закованную грудь. И если я пришел у вас просить Дать тайно мне приют в монастыре, То цель моя и строже и важнее, Чем цели пылкой юности! Брат Фома Скажите, В чем эта цель? Герцог Вы знаете, отец мой, Как я всегда любил уединенье, Как мало придавал цены собраньям, Где юность, роскошь и разгул пируют. И вот я графу Анджело вручил (Он человек воздержанный и строгий) Всю власть мою и все права здесь в Вене. Конец ознакомительного фрагмента. notes Сноски 1 В этом месте в дошедшем до нас тексте выпала по меньшей мере одна строка. 2 Намек на «французскую болезнь» (сифилис), от которой человек теряет волосы. 3 Доллары были первоначально крупной английской серебряной монетой. 4 Намек на все ту же «французскую болезнь», распространенную в кругу веселящегося дворянства. 5 Но только что перед этим Переспела сама рассказывала, в чем заключается проступок Клавдио. Причиной непоследовательности является плохое состояние текста или просто небрежность Шекспира. Но возможно, что Переспела не видит в поступке Клавдио ничего предосудительного. Текст предоставлен ООО «ИТ» Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию:https://tellnovel.com/uilyam-shekspir/mera-za-meru-kupit