Собака на сене и Бейкер-стрит Андрей Олегович Белянин Вашему вниманию предлагается пьеса популярного российского писателя Андрея Белянина – «Собака на сене и Бейкер-стрит» – веселая и искромётная современная версия знаменитых событий. «В который год, не помню в день какой, Но, где-то в небесах пылал протуберанец. В кафе, за столиком, в толпе людской Присели англичанин и испанец. Разговорились, выпили вина, Пообсуждали женщин, посмеялись. Но рока или чёрта в том вина, Вдруг рукописи их перемешались. Что получилось, это вам решать. Эй, занавес! Мы можем начинать…» Андрей Белянин Собака на сене и Бейкер-стрит Миссис Хадсон, домовладелица Шерлок Холмс, ее квартиросъёмщик Ирэна Адлер, соседка. Констебль Майкрофт Холмс, министр Лестрейд, инспектор Скотланд-Ярда Джон Ватсон, друг Холмса Принц Чарльз Камердинер Предисловие В который год, не помню в день какой, Но, где-то в небесах пылал протуберанец. В кафе, за столиком, в толпе людской Присели англичанин и испанец. Разговорились, выпили вина, Пообсуждали женщин, посмеялись. Но рока или чёрта в том вина, Вдруг рукописи их перемешались. Что получилось, это вам решать. Эй, занавес! Мы можем начинать… Действие первое Действие происходит в Лондоне, наши дни. Дом на Бейкер-стрит, ночь, двое пытались пролезть через балкон в квартиру и разбудили хозяйку. Явление первое Холмс и Ватсон, убегая. Холмс: Скорее, Джон!! Давай уже сюда! Ватсон: Не думаю, что нас она узнала. Холмс: Все дели просто млеют от скандала. Ватсон: Как будто мы в постель к ней лезли, да? (Уходят в обнимку) Явление второе Миссис Хадсон Мигранты, пикты! Ишь, хулиганьё!! Остановитесь на минутку! Со мной – играть такие шутки? Я выстрелю же, ё-моё!! Констебль! Соседи! Что творится? Меня хоть режьте – всем плевать! Как скромной женщине решиться Проверить, влез ли кто в кровать?! Надежда правило имеет наипоследней умирать… Явление третье Констебль под балконом, миссис Хадсон на балконе. Констебль: Как будто здесь констебля звали? Миссис Хадсон: Меня б тут десять раз распяли, Всю кровь повыпускав из жил! Беги скорее, дурень в форме (Ты это званье заслужил), Беги за тем, кто для проформы, Иль с целью может быть иной… Констебль: К вам? С целью? Нет, ни боже мой! Миссис Хадсон: На службу, живо! Констебль: Я иду. Миссис Хадсон: Узнайте, кто они? Я жду. (Констебль уходит) Явление четвёртое Констебль, возвращаясь, как будто бы что-то вспомнил… Констебль: Я, миссис Хадсон, слышал вас, Но мне не верилось, простите, Что вы ругательски кричите В неподходящий леди час. Миссис Хадсон; Ну охренительный ответ! Вы шевелите ли поршнями? Преступников простыл и след, Вы здесь ещё? Констебль: Я с вами! Миссис Хадсон: С нами?! Чужие люди в дом к британке Въезжают нагло, словно в танке, А вы, наш строгий участковый, Спокойны, словно клык моржовый?! Когда я тут с ума схожу… Констебль: С чего? Миссис Хадсон делает гневное лицо. Констебль: Я понял, понял, ухожу. Явление пятое Констебль, возвращаясь. Дивные дела! Кто были, те ушли бесследно. Миссис Хадсон: Ох, я тут чуть не родила. Констебль, в сторону: Ждала реляции победной? Миссис Хадсон: Вы совершеннейший осел. Констебль: Пятнадцать суток? Не застрянет. Миссис Хадсон: Всё, всё, уже рассвет пошёл, И утро новым светом манит… (Констебль касается шлема и уходит) Миссис Хадсон, шепотом, вслед: Да бить вас мало, я скажу! Догнать и закопать на месте. Какой урон девичьей чести, Аж места сесть не нахожу… ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Миссис Хадсон, топчась на балконе, срывается в крик: Мне что-то чудится опять… Нет, я никак не лягу спать, А раз уж я не сплю, так что же, Соседям тоже спать не-е-го-о-же-е-е-е! Явление седьмое Ирэн Адлер, соседка, зевая выходит на балкон. Ирэн: Ночь во что вы превратили?! Миссис Хадсон: Ох, мне, соседка, не до сна. Тут столько шума, столько пыли! Ирэн, уныло: Стреляет в бок, болит десна… Всё лучше, страсти не тая, Разведать дело в свете дня. А нам пока – нужнее сон. Миссис Хадсон: Идите же и спите в мире! Спать, становяся вдвое шире — Английской ленности закон. Явление восьмое Ирэн Адлер, миссис Хадсон. Ирэн: Чего ж соседушка желает? Миссис Хадсон: Скажите, чаще кто гуляет По нашей тихой Бейкер-стрит? Ирэн: Инспектор Лестрейд ходит мимо Легко, свежо, неутомимо, Да Майкрофт Холмс пройдёт, мечтая. Я зуб даю и отвечаю! От вас мне нечего таить. Миссис Хадсон: С кем им случалось говорить? Ирэн: Вы шутите, как видно, право? С кем кроме вас, они по праву Могли бы речь вести о съёме? Миссис Хадсон, задумчиво: Квартиры? Ирэн, хихикая: Ну не вас же! При таком объеме. Но ныне здесь живут два… хм… бомжа. Миссис Хадсон: Помилуйте, моя душа! То два достойных джентльмена. Однако, будь пристойней смена, я мигом этих же двоих Пихнула б вон, ногой под дых! Ирэн: Только не Холмса! Несомненно, Его любовь ко мне толкает, И чтоб на мне с утра жениться, он по ночам идёт по краю. Миссис Хадсон, со стоном: О-о-о-о-о-о-очешуенно!!!! Ну раз жениться – цели нет честнее, Я бы могла побыть вам Гименеем… Ирэн: Я вам сознаюсь откровенно, Раз вы под утро так добры И так великодушны сердцем, Люблю я молодого перца! Благоразумнее, добрее, Чувствительнее и скромнее Не знаю в городе у нас. Миссис Хадсон: Ну да, ну да, в его талантах Я убеждаюсь каждый час. То крыс притащит, труп ли вскроет, На скрипке вздумает скрипеть, Уж по такому-то герою рыдает каторга и плеть… (Ирэн Адлер чешет поясницу и, не дослушав, уходит спать.) Явление девятое Миссис Хадсон, разговаривая сама с собой: Я столько раз невольно замечала, Как Шерлок строен и как мил, Ещё бы за квартиру он платил Так я б его по-женски отмечала. Кроме любви в природе нет баланса. Но бизнес – это высший мой закон; Я в Лондоне, и не допустит он Такое задержание аванса! Но зависть остается в глубине, Чужой идеей соблазнясь мгновенно. Ведь Холмсу быть приятнее при мне, Зачем ему противная Ирэна?! О, если б нам судьбой переменяться, И он на мой балкон спешил подняться… (Уходит) Явление десятое Ватсон, Холмс. Утро, выяснение отношений на улице. Холмс: Я эту ночь провел без сна. Ватсон: По правде, оба мы не спали: И оба начисто пропали, Когда дознается она, Что нечем нам платить за хату! Холмс: Ах это, право, скучновато… Ватсон: Я говорил вам: «Обождите, Пусть ляжет спать». Вы не хотели. Холмс: И хлорий фтора бесполезен, Коль профильтрован мимо цели. Ватсон: Я врач. Уж мне-то врать не надо, Вы в химии – пень пнём, дружище! Холмс: Будь у меня тех фунтов тыща, Мы не стояли б за оградой. Кто ловок, различит искусно, Что есть бабло, а что капуста. Так нас раскрыли? Ватсон: Фатум море! Прямых, пожалуй, нет улик, Но в подозренье мы великом. Холмс: Когда за нами с грозным криком Констебль бросился, в ответ Взбрело мне вспомнить мать японца. Ватсон: Их флаг – на белом символ солнца. К чему я это? Денег нет. Холмс: Кредиты выбраны до донца. Ватсон: Когда б ваш брат… Холмс: Подонок, сутенер, чиновник, гад… Мне продолжать? Я только рад Ему ещё раз плюнуть в рожу! Ватсон: Но кто же нам тогда поможет В таком опасном положенье?! Холмс: Коль дедуктивные движенья К соседке Адлер нам дадут отсрочку… Ватсон: Ах вы хитрющй плут! Коль ум и строки, Вы посвящаете любови. Цените доктора уроки, А не нудите – се ля ви! (Берёт из кустов гитару и поёт) Если вам всерьёз нужна квартира, Надобно менять ориентиры! Чтоб искать в речах хозяев сладких Всяческие бред и недостатки. Не платя риэлтору в угоду, Выслушать прошу мою методу-у-у! Средняя квартира, скажем – кроха! Маленькая – тесно, душно, плохо! Раз не в том районе, то? Трущоба! Не при том правителе? Хрущоба! Скромненькая? Мы не нищеброды! Просто шик? Грабители, уроды! На пригорке? Зной! У Темзы? Сыро! Холмс, невольно подпевая вторым голосом: Ватсон, так ли нам нужна квартира-а-а?! Холмс, смеясь: Да вы мошенник, а не лекарь! Вы не логичный шарлатан! Вас выгнал бы любой аптекарь! Ватсон: И сам набил себе карман. Холмс: Но где же я изъян найду, В квартире нашей нет изъяна! И я бросать ее не стану. Ватсон: Что ж, кличем на себя беду И шествуйем стезей позора Холмс: Но нам квартирка так мила! Ватсон: И хоть бы нам сгореть дотла за наши грешные дела, Ни пенса нет для разговора! Явление одиннадцатое Миссис Хадсон заходит в комнату Шерлока Холмса за авансом по квартплате. Ватсон прячется под кровать, Холмс прикрывает друга. Миссис Хадсон: Шерлок здесь? Холмс (в сторону): Приперлась, дура… Миссис Хадсон: О, я же к вам. Холмс: Какая честь! Ватсон (из под кровати): Какая тощая фигура! По оглашении приговора Мы вылетаем в три окна. Миссис Хадсон: Меня подруга тут одна, Не в силах справиться сама (Она неграмотна), и тупо Просила черновик письма Ей набросать. Как это глупо, Когда я ровно ничего В делах любви не понимаю, Вы разберётесь, я-то знаю, Гораздо лучше моего. Холмс: Бреду во тьме… Миссис Хадсон: Прочтите, вот. Вы взяли задом наперёд. Холмс: Перевернуть? Ага! Не скрою, Ох, почерк, Господи прости, Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ИТ» Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию:https://tellnovel.com/ru/andrey-belyanin/sobaka-na-sene-i-beyker-strit