Электра Еврипид Вероятная дата постановки – 413 г. до н. э. Заключительные слова Диоскуров, отправляющихся спасать корабли у берегов Сицилии, имеют смысл лишь в связи с сицилийской экспедицией 413 года. Имеет смысл сопоставлять эту трагедию с "Электрой" Софокла и "Орестеей" Эсхила. Еврипид Электра Действующие лица Микенский пахарь Электра Орест Пилад (без слов) Хор микенских девушек Старик Вестник Клитемнестра Диоскуры Действие происходит в Аргосе, недалеко от границы, перед бедной деревенской хижиной. Пролог Пахарь О древний край аргосский, о Инах! Из ваших вод когда-то Агамемнон Свой гордый флот под Трою уводил, Чтоб там, убив державного Приама, Дарданские[1 - Дарданские— троянские (по имени предка троянской династии Дардана).] твердыни сокрушить И варварской бессчетною добычей Измерить высь аргосских храмов… Да… Он за морем был счастлив, а в Микены Вернулся, чтоб погибнуть от сетей Своей жены, под дланию Эгисфа. Когда, свой древний скипетр уронив, Сраженный царь упал, Фиеста чадо Прияло трон Атридов и его Жену, Тиндара дочь. Атридом дети Оставлены здесь были – до войны: Дитя Орест и нежный цвет Электра, — Так мальчика Фиестов сын убить Готовился, да спас его кормилец И к Строфию, фокидскому царю, Украдкою дитя унес, а в отчем Чертоге дочь осталась. И ее, Чуть расцвела, со всей Эллады сватать Съезжалась знать. Трепещущий Эгисф, Да не родит царевна от вельможи Атриду внука-мстителя, ее От женихов запрятал дальше в терем, Но не обрел покоя: будто сына Вельможе дать нельзя и под замком. К детенышу и у волчихи в сердце Любовь живет, и Клитемнестра – мать — Электру от ножа его спасает… Ведь, чтоб зарезать мужа, хоть предлог Она имела, а за кровь детей Ей ненависть грозила без пощады. Фиестов сын придумал наконец: За голову бежавшего Ореста Он золота убийцам посулил, А дочь царя мне в жены он вручает. Микенец я исконный: древний род Порочить свой, конечно, я не буду. Но что она, благая кровь, коль ей Богатством не венчаться? Злая бедность Задушит славу имени. Эгисф Рассчитывал, что, обручив царевну Ничтожному, он на ничто сведет И самую опасность. Ведь, пожалуй, Вельможный зять молву бы окрылил, Он карой бы грозил убийце тестя… О, избранный Эгисфом бедный муж Царевнина не опорочил ложа: Она чиста – Кипридою клянусь. Да, я бы счел позором над девицей, Рожденною в чертоге, коль ее Мне случай в жены отдал, издеваться… И стоны грудь вздымают мне, когда Подумаю, что если нареченный Наш зять Орест вернется в Аргос и Несчастный брак сестры своей увидит… И если кто безумцем назовет Меня за то, что ложа девы юной Я, муж ее, коснуться не дерзну, Пускай своей других не мерит мерой И скромного хоть вчуже, да почтит… Входит Электра. Электра О ночь, о мать, светила золотые Вскормившая… Царевну и кувшин На голове у ней и спуск ты видишь К реке… О, знай, что это не нужда Меня подъемлет с ложа, – злая дерзость Эгисфова шлет стоны из моей Груди в простор небес к отцовской тени… Злодейка-мать в угоду своему Любовнику, Электре Тиндарида Закрыла дверь чертога и, прижив Других детей с Эгисфом, мне и брату У очага приюта не дает. Пахарь Что мучишься, несчастная? Тебе ли Наш грубый труд? Ты в неге рождена… Не я ль просил: “Электра, брось работать”? Электра Ты зол моих позором не венчал: Как бога, чту тебя я. О, для смертных В несчастии найти врача такого, Каким ты мне явился, – это клад… И буду ль ждать приказа я, чтоб бремя Твоих трудов делить с тобою, милый? Иль мало в поле дела у тебя… Оставь мне дом! Приехав с нивы, пахарь Пойдет ли сам к обеду за водой?.. Пахарь Ну, потрудись, коли своя охота, Да благо ж и вода недалеко… А мне сбираться, видно… чуть забрезжит, Быков веду на ниву – нынче сев. Да, кто ленив, пусть с уст его не сходят Слова молитв, а хлеба не сберет. Уходят оба. Входят Орест и Пилад. Орест О мой Пилад, для бедного Ореста Ты – первый и последний друг: когда Эгисф и мать проклятая моя Вдвоем отца убили и пришлось мне Весь этот ужас пережить, один Ты от меня, Пилад, не отвернулся. Сюда, в Аргосский край, меня ведет Вещание оракула – об этом Я никому не говорил, но кровь Отцовская здесь отольется кровью Его убийц. Сегодня ночью там, У гроба, я и плакал, и волос Оставил первый локон, кровь овечью Тайком от нового владыки пролил. Но в город не войду я; две причины На это есть: во-первых, если нас Шпион какой узнает, можно скрыться В соседний край; да и желал бы я Сестру найти – по слухам, замуж вышла Она, и терем девичий забыт. А в мести мне сестра поможет, верно… Через нее узнаю, что у нас Творится в доме отчем… Но на небе Свой белый лик заря уж кажет: да, Приходится с пути свернуть, – быть может, Иль пахаря мы встретим, иль рабу И нам они откроют, где жилище Электрино… Смотри, Пилад, как раз Служанка по воду к реке спускалась, видно, Кувшин несет; послушаем, из уст Не вырвется ль у ней, на наше счастье, Намек какой… довольно слова… тс-с… Оба прячутся. Электра Строфа I О, не медли, не медли, заря встает… И выше, выше, плача, вздымайся… О, тяжко! Я от корня Атридова, Тиндарида жестокая Нежный цвет принесла царю… Но в аргосских слыву устах Я бедной Электрой. Злом и мукой повита я, Горем вспоена[2 - Злом и мукой повита я, горем вспоена — типичная для Анненского стилизация под народные заплачки.]. Ты ж, отец, адской тьмой одет, Ложа брачной подругой убит, лежишь И Эгисфом с нею зарезан… Улетайте, рыдая, стоны! Сердцу пить чашу слез так сладко… Антистрофа I О, не медли, не медли, заря встает… И выше, выше, плача, вздымайся… О, тяжко! Где твой город, где дом, скажи, Бедный брат? С кем ты делишь хлеб? И зачем среди зла и слез В отчем тереме кинул ты Электру, Электру? Ты придешь ли к страдалице Цепь сорвать с нее? Боже вышний, за кровь отца Принести сюда алчущий мести меч Дай, о Зевс, скитальцу Оресту! Строфа II Тяжкое бремя… Довольно… а ты, что рыданьем Ночи оплакан… Заря занялась. Слышишь, родимый? О, внемли же песне надгробной! Плача, я из могилы зову тебя. День и ночь, день и ночь я Изнываю – ланиты в кровь Острым ногтем разорваны И избито чело мое В честь тебя, царь-отец мой… Не жалей, не жалей ланит. Слышишь: там У ручья и тоскует и мечется, Плача, лебедь-детеныш, отца зовет, Крепкой сетью покрытого, Так в слезах я зову тебя, Так, несчастный, тебе я молюсь, отец. Антистрофа II Только что тело омыть ты склонился, родимый, Смерти объятья открылись тебе… О, что за мука!.. О, секиры удар ужасный, И в чертогах, о, ужас свидания!.. Не в цветах и не с лентами Клитемнестра тебя ждала, А с секирой отточенной, Чтоб Эгисфу царя отдать, Ложа хитрому другу. Парод Входит хор микенских девушек. Хор Строфа I Здравствуй, дочь Агамемнона! Я, о царевна, и в этой глуши не забыла Электру. На молоке вспоен, Горный пастух вчера Весть из Микен принес: Завтра к владычице Гере в Аргосский храм Девы сбираются: Праздник, Электра, нам. Электра Строфа II О, душа не рвется, девы, Из груди моей к веселью. Ожерелья золотого Не хочу я, и ногою Гибкой я меж дев аргосских В хороводе уж не буду Попирать родимой нивы. Пляску мне заменят слезы… Посмотри: где локон нежный? Видишь – пеплос весь в лохмотьях… Это ль доля дочки царской, Гордой дочери Атрида? И на то ли Агамемнон Трою царственную рушил? Хор Антистрофа I О, не спорь с великой Герой! Вот тебе платья расшитые, ты их наденешь, Электра. А золотой убор, Как он пойдет к тебе! Или слезами ты, Если богов не чтишь, Станешь сильней врага… Лучше молись, дитя: Будешь блаженна ты… Электра Строфа II О, давно, со дня убийства, Ни один из них, бессмертных, От Электры горемычной Жертвы, дева, не приемлет. Горе вам, останкам отчим, Горе и скитальцу-брату, В той земле, куда прибрел он, Где, в толпе рабов затерян, К очагу он не подходит, Он, наследник славы отчей. А сестра его в лачуге Изнывает: в доме отчем Для нее угла не стало. Там на крови незамытой[3 - Там на крови незамытой — в подлиннике еще сильнее: “Мать на кровавом ложе живет в другом браке”.]… Мать с любовником пирует… Эписодий первый Корифей Для эллинов и для семьи твоей Немало бед пошло от Тиндариды, А теткою доводится тебе… Электра (увидев Ореста и Пилада) О, не до слез нам, девушки, глядите, Глядите: там чужие… Вот они, Вот, вот они… На нас… В засаде были. Бегите же, скрывайтесь, я – домой… О, да спасут нас ноги от злодеев!.. Орест Постой, дитя несчастное… не бойся… Электра Феб-Аполлон! Спаси нас от убийц! Орест О, для ножа я выбрал бы иного. Электра Прочь… Не твоя, не трогай, говорят… Орест По праву я руки твоей касаюсь. Электра А меч зачем? Засада для чего? Орест О, не беги, скажу – и вмиг поверишь. Электра И так стою, коль силой не уйти. Орест Я прихожу к тебе послом от брата. Электра О, дорогой! Он жив или убит? Орест Жив, – чтоб открыть посольство доброй вестью. Электра За эту речь всех благ тебе, посол! Орест Обоим нам, обоим счастья, боги! Электра Несчастный, где ж теперь его приют? Орест Спроси-ка: где он бед не натерпелся! Электра По крайней мере, сыт ли он, скажи? Орест Не голоден, но жалок, как изгнанник. Электра Сюда ж зачем тебя направил брат? Орест Узнать, жива ли ты, легко ль живется? Электра Скажи ж ему, как исхудала я… Орест Морщины слез твоих пред ним оплачу… Электра Про волосы скажи – скосила их. Орест Терзал тебя, царевна, жребий брата? Убитого отца терзала тень?.. Электра Да, мир не даст уж мне людей дороже… Орест А брату есть ли кто тебя милей? Электра Мил, да далек… Здесь руку не протянет… Орест В такую даль зачем ты забралась? Электра Я замужем… О, легче бы в могилу… Орест Жаль брата мне… Микенец, что ли, муж? Электра Да, о другом мечтал отец когда-то… Орест Но кто же он? Как брату передать? Электра Вот дом его… да, от Микен не близко. Орест Дом пастуха иль пахаря приют. Электра Муж захудал, но знатен – я в почете… Орест Электру чтит супруг, ты говоришь? Электра На ложе он ее не посягает! Орест Что ж, дал обет иль брезгает женой? Электра Нет, брака он не признает законным: В Эгисфе прав отца не признает… Орест Так, так: его пугает месть Ореста? Электра Отчасти да, но дух его высок. Орест Достойный муж, награды муж достойный… Электра Вот погоди – вернется с поля он… Орест А мать, тебя носившая, молчала? Электра Что дети ей, ей были бы мужья… Орест Но над тобой с чего ж Эгисф глумился? Электра Он нищих мне велит плодить, Эгисф… Орест А ты б могла дать мстителя Атриду Электра О, мне за брак ответит он, постой… Орест А знает он, что ты еще девица? Электра Нет, от него, о гость, таимся мы. Орест А эти нас не выдадут в Микенах? Электра Шпионов нет – ты можешь говорить… Орест Здесь, в Аргосе, есть дело для Ореста? Электра Какой позор! И ты ответа ждешь? Орест С убийцами покончить способ нужен. Электра Иль нет его? Убили же отца. Орест Ты вместе с ним, с Орестом, мать, Электра, Родимую пошла бы убивать? Электра Топор готов[4 - Топор готов — топор (pelekus) – лишь один из вариантов рокового оружия, которым Клитемнестра убила Агамемнона (ср. “Агамемнон”).], и кровь отца не смыта. Орест Смотри – я так и брату передам. Электра Зарежу мать… А там казните дочку… Орест О! О, если бы Орест тебе внимал. Электра Увы! Его узнать я не могла бы. Орест Немудрено. Вас развели детьми. Электра Но есть один: он друг и помнит брата… Орест Тот, что его еще ребенком спас? Электра Да и отца взрастил, маститый старец… Орест Могилою почтен ли твой отец?[5 - Могилою почтен ли твой отец? – Здесь Еврипид противоречит и традиции, и самому себе – Орест только что приносил жертвы на гробе!] Электра Как не почтен! Из дома в поле брошен. Орест Увы, увы! Что говоришь, жена? Терзают нас и вчуже злые муки. Но если тяжек будет твой рассказ, Все ж передать его я должен брату. И если жалость не дана в удел Сердцам невежд, а только мудрым сердцем, То диво ли, что мы платить должны Страданием за чуткость состраданья… Корифей Желанием и я горю узнать: Мы из дворца имеем вести редко, И бедствия тревожат тайной ум. Электра Приходится рассказывать – от друга Не смею я беды своей таить И тяжкой доли отчей. Но, посланник, Уста мои раскрывший, не укрой Из повести печальной от Ореста Ни слова, я молю, скажи: в каком Здесь пеплосе я сохну – муки нищей В лачуге после царского чертога, Все, все ему поведай, – я сама Вот это платье выткала, иначе Я голою осталась бы… Сама Кувшин ношу к источнику и плачу… Как, чистая, чуждаюсь жен, но путь И в хоровод девичий мне заказан, И праздников Электре нет. Увы! Царь Кастор, некогда в мужья царевне Назначенный и кровный ей, теперь Меж звездами сияет там, в эфире. А над добычею троянской мать Ее царит, и перед троном жены Фригийские, добытые отцом, Блистают позолотою аграфов[6 - Словом “аграф” (металлическая застежка”) Анненский переводит porpe — заколка, которой скреплялись женские одежды. В трагедии они неоднократно используются для того, чтобы выколоть жертве глаза.], Где по стенам еще Атрида кровь Гноится и чернеет. Сам убийца Руками неомытыми схватил Отцовский жезл – он в колеснице ездит, В которой ездил царь, и как он горд! Никто не смей полить могилы царской, Украсить веткой миртовой… костер Вождя не видел жертвы, а могилу Тиран, вина пьяней, ногами топчет… И, камнями тревожа мрамор плит, Кричит вождю убийца: “Где же сын твой? Что не идет твой прах оборонять?” Все, все, молю тебя, поведай брату — За многих здесь язык мой говорит: За руки, и за губы, и за сердце, За стриженую голову, отца За имя славное… скажи: позором будет, Коль за царя, что Трою рушил, сын, Во цвете лет и крови благородной, С убийцею покончить не дерзнет. Корифей А вот и он, Электра, твой супруг: С посева, знать, домой идет на отдых. Водит пахарь. Пахарь Ба… это что за люди? Не пойму, Что привело их к сельскому порогу. Коль дело есть, не к ней же, и не след Простаивать замужней с молодежью. Электра О дорогой! Так дурно о жене, Пожалуйста, не думай: эти люди Мне принесли Орестовы слова… Прости мне, гость, смолчать я не умела. Пахарь Он жив и солнце видит, наш Орест?.. Электра Так говорят, и хочется мне верить… Пахарь А память зол семейных он хранит?.. Электра В тумане, да, как нищий и скиталец… Конец ознакомительного фрагмента. notes Примечания 1 Дарданские— троянские (по имени предка троянской династии Дардана). 2 Злом и мукой повита я, горем вспоена — типичная для Анненского стилизация под народные заплачки. 3 Там на крови незамытой — в подлиннике еще сильнее: “Мать на кровавом ложе живет в другом браке”. 4 Топор готов — топор (pelekus) – лишь один из вариантов рокового оружия, которым Клитемнестра убила Агамемнона (ср. “Агамемнон”). 5 Могилою почтен ли твой отец? – Здесь Еврипид противоречит и традиции, и самому себе – Орест только что приносил жертвы на гробе! 6 Словом “аграф” (металлическая застежка”) Анненский переводит porpe — заколка, которой скреплялись женские одежды. В трагедии они неоднократно используются для того, чтобы выколоть жертве глаза. Текст предоставлен ООО «ИТ» Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию:https://tellnovel.com/ru/evripid_/elektra