Любовная досада Жан-Батист Мольер Библиотека драматургии Агентства ФТМ Вторая крупная пьеса мирового драматурга, сюжет которой позаимствован у испанского писателя Николо Секки. История двух сердец, горячо любящих друг друга, и тем не менее прерывающих свою любовь сценами ревности, полного равнодушия, возврата подарков, но в конце концов в самый разгар ссоры опять примиряющихся. Жан-Батист Мольер Любовная досада Действующие лица Эраст – молодой человек, влюбленный в Люсиль. Альбер – отец Люсили и Асканя. Доротея – его дочь, переодетая мужчиной и скрывающаяся под именем Асканя. Гро-Рене – слуга Эраста. Люсиль – его дочь. Полидор. Валер – сын Полидора. Маскариль – слуга Валера. Маринетта – служанка Люсили. Фрозина – наперсница Асканя. Метафраст – педант. Ла Рапьер – бретер. Действие первое Явление первое Эраст, Гро-Рене. Эраст Скажу ли я тебе, что тайною тоской Давно уже смущен моей души покой? Что б ты ни говорил, любовь моя, признаться, Боится всячески обманутой остаться: Чтоб верности твоей соперник не купил Иль чтобы вместе нас обман не ослепил. Гро-Рене Поставьте же любовь почтенную в известность, Что даром лишь моя задета ею честность И что к тому ж она – плохой знаток людей. Подозревать, что я – предатель и злодей! С моею внешностью, благодаренье Богу, Не суждено вселять сомненье иль тревогу. О нас, о толстяках, давно идет молва, Что неспособны мы на козни плутовства И что не знаемся ни с хитростью, ни с злобой; Я это подтвердить могу своей особой. А что обманут я – вот это может быть, И это б вы скорей могли предположить. Но все ж не вижу я, не понимаю даже, Что? повод вам подать могло к подобной блажи. По мне, Люсиль любви не может скрыть от вас: Готова видеть вас, встречаться всякий час; Его ж, по моему такому рассужденью, Валера, – терпит лишь она по принужденью. Эраст Как часто ложные надежды мы храним! Кто принят лучше всех, тот не всегда любим, И нежность женская, как складки покрывала, Огонь другой любви нередко прикрывала. И, наконец, Валер, – да, этим я смущен: Чтоб быть отвергнутым, спокоен слишком он? То, что на милости, которым простодушно Ты веришь, он теперь взирает равнодушно, Мне отравляет их; я погружаюсь в мрак, Которого понять не можешь ты никак, И трудно верить мне словам моей Люсили, Хотя бы мне они о счастии гласили. Пойми: тогда бы я судьбой доволен был, Когда б соперник мой был мрачен и уныл; Его отчаянье и нетерпенья страстность Вернули бы душе утраченную ясность. Но мыслимо ль, как он, чуть не скрывая смех, Спокойно наблюдать соперника успех? И коль не веришь мне, тогда тебя прошу я – Подумай и скажи, не грежу ль я впустую. Гро-Рене Быть может, сердце он к другой уж обратил, Поняв, что тщетен здесь его любовный пыл. Эраст Когда любовь души отвергнута бывает, Она присутствия любимой избегает И в равновесие немедля не придет, Разбивши с легкостью оков тяжелый гнет. Воспоминанию жестокому послушна, Душа к былой любви не будет равнодушна, И коль презрение не победит любовь, То берегись: она способна вспыхнуть вновь. К тому ж, как ни гаси огонь минувшей страсти, А ревновать еще ей свойственно отчасти, И больно видеть нам, как овладел другой Нам не доставшимся всем сердцем дорогой. Гро-Рене По мне, так рассуждать поистине накладно. Не философствую, – что вижу, то и ладно. Терзаться? Проверять ревниво всякий шаг, Чтоб попусту страдать? Да я себе не враг. Что проку умствовать и мудрствовать лукаво? Причин для горести искать не нужно, право. Вот вы печалитесь теперь; из-за чего? Дождемся праздника, чтоб праздновать его. Считаю горе я пренеудобной штукой И даром бы себя не стал терзать я мукой. Подчас, наоборот, есть повод горевать, Но я решил глаза на горе закрывать. В любви нам суждено узнать одно и то же, И с вашей участью в моей все будет схоже: Уж если госпожа готовит вам обман, Служанкой будет мне урок такой же дан. Но места не хочу давать я подозреньям: Мне говорят «люблю» – я верю увереньям, И, чтоб счастливым быть, не нужен мне ответ, Что друг мой Маскариль рвет волосы иль нет. И если Гро-Рене красотка Маринетта Расцеловать себя допустит без запрета И будет надо мной соперник хохотать, – Я в смехе от него не вздумаю отстать. Тогда пусть судят все, кто веселей смеется. Эраст Ну, будет рассуждать! Гро-Рене А вот она несется. Явление второе Те же и Маринетта. Гро-Рене Тсс!.. Тсс!.. Маринетта Ты здесь чего? Гро-Рене Легка ты на помин: Речь о тебе была. Маринетта А, здесь твой господин! Набегалась же я! Хоть умереть на месте, Все это из-за вас! Эраст Как?.. Маринетта И могу по чести Я вас заверить… Эраст В чем? Маринетта Что в этот самый час Ни дома, ни в саду, ни в церкви нету вас. Гро-Рене Поклясться б ты должна. Эраст Ты послана за мною, Скажи скорее – кем? Маринетта Особою одною, Чьи чувства к вам никак нельзя враждою счесть. От госпожи моей я принесла вам весть. Эраст Ах! Эта речь твоя, скажи мне, Маринетта, Действительно ль залог ее души привета? И нежности твоей прелестной госпожи Могу ли верить я действительно, скажи? Молю, я знать хочу, в чем тайна роковая. Ведь я не рассержусь: ответь лишь не скрывая. Маринетта О! Это что еще? Откуда? Не пойму! Иль мало вам она открыла самому? Какой же надо вам в ее любви поруки? Гро-Рене Да сущих пустяков: коль не наложит руки Соперник на себя, покою не бывать. Маринетта Что? Гро-Рене Так изволит он к Валеру ревновать. Маринетта К Валеру ревновать? Премило! Презабавно! Никто бы, кроме вас, не выдумал так славно. А я-то до сих пор, не знаю почему, Питала к вашему доверие уму? Да, по всему видать – ошиблась я порядком. А ты подобным же не захворал припадком? Гро-Рене Я – ревновать? Ну нет! Не так я недалек, Чтоб из-за ревности я стал спускать жирок. Ты мне не кажешься способной на измену, Во-первых; во-вторых, себе я знаю цену И убежден, что ты другого не найдешь, Чтоб так был мил тебе и так же был хорош. Маринетта Ты верно говоришь: так рассуждать и надо! Поверь: всегда вредна ревнивая досада. Ты, выказав ее, себя разогорчишь, А для соперника победу облегчишь, И то, что блеск его тебя так беспокоит, Быть может, на него ее глаза откроет. Да, счастием своим ей избранный герой Обязан ревности соперника порой. Ну, словом, кто всегда уныл, ревнив и мрачен, Того дебют в любви частенько неудачен, И делает себя несчастным он в кредит. (Эрасту.) Вам это выслушать совсем не повредит. Эраст Пусть так, но говори: зачем меня искала? Маринетта Эх, стоило бы мне помучить вас сначала И в наказание отдать вам не сейчас Ту весть, с которою я так искала вас! Бог с вами, вот письмо; возьмите, успокойтесь. Здесь нету никого – читайте же, не бойтесь. Эраст (читает) «Сказали вы, что ваша страсть Разбить способна все преграды! Когда она отца склонить сумеет власть – Ей нынче ж можно ждать награды. Пусть будет приговор судьбы произнесен: Просить даю вам позволенье, И, если вам меня присудит он, Тогда клянусь ему в повиновенье». О счастие! А ты, принесшая его, – В тебе явилось мне благое божество. Гро-Рене Я вам сказал, что все – игра воображенья. Как безошибочны мои предположенья! Эраст (перечитывает) «Пусть будет приговор судьбы произнесен: Просить даю вам позволенье, И, если вам меня присудит он, Тогда клянусь ему в повиновенье». Маринетта Да, расскажи я ей, что слышала сама, Она бы отреклась от своего письма. Эраст Скрой от нее, молю, минутное сомненье, Вселившее в меня внезапное смятенье; А если скажешь ей – тогда прибавь, не скрыв, Что смертью искупить готов я свой порыв, Сложив к ее ногам свое существованье, Чтоб справедливое смягчить негодованье. Маринетта Некстати вам сейчас о смерти говорить. Эраст Я должен горячо тебя благодарить, И я вознагражу – ты можешь быть спокойна – Такую добрую посланницу достойно. Маринетта А кстати, знаете, где я еще была, Когда искала вас? Эраст Где? Маринетта В лавке у угла, В той, помните… Эраст В какой? Маринетта Где вот уж три недели, Как ваша милость мне колечко приглядели. Так вы сказали мне… Эраст Да, помню, ты права! Гро-Рене Плутовка! Эраст Повторить готов свои слова. Я с этим запоздал, но ждет тебя награда. Маринетта Да я не тороплю, и обождать я рада. Гро-Рене Еще бы!.. Эраст (дает ей кольцо) Но постой! Взгляни-ка: может быть, Вот этим я могу тот перстень заменить? Маринетта Вы, сударь, шутите! Его принять мне стыдно. Гро-Рене Бедняжка, не стыдись! Ведь слишком очевидно: Не брать, когда дают, способен лишь дурак. Маринетта На память сохраню, как дорогой мне знак. Эраст Когда ж могу пред ней излить свое томленье? Маринетта Вам нужно заслужить отца благоволенье. Эраст А если ждет отказ? Маринетта Тогда решим, как быть. Стараться будем вам согласие добыть, Но так или не так, а вы придете к цели. Старайтесь о своем, а мы – о нашем деле. Эраст Сегодня же еще узнаем мы исход. (Про себя перечитывает письмо.) Маринетта (к Гро-Рене) А что твоя любовь? Настал и наш черед. Чего же ты молчишь? Гро-Рене К чему тут разговоры? Чтоб пожениться нам, какие нужны сборы? Ты хочешь за меня? Маринетта С восторгом – мой ответ. Гро-Рене Так по рукам, и все. Маринетта Прощай же, мой предмет! Гро-Рене Прощай, моя звезда! Маринетта Прощай, источник света! Гро-Рене Прощай, о радуга моя, моя комета! Маринетта уходит. Ну, радуйтесь – дела в порядке наконец: Наверно, даст свое согласие отец. Эраст Сюда идет Валер. Гро-Рене Раз так судьба решает, Бедняга жалость мне невольную внушает. Явление третье Эраст, Гро-Рене, Валер. Эраст Ну-с, господин Валер? Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ИТ» Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию:https://tellnovel.com/ru/zhan-batist-moler/lyubovnaya-dosada