Круги по воде Владимир Буев Оригинальные стихи, хорошие или разные, рождают у читателя разные ответные чувства. В том числе и такие: пародии, версификации (вариации). Владимир Буев Круги по воде Предисловие. Кривое зеркало на большой стихотворной дороге Стендаль написал когда-то: «Роман – это зеркало, с которым идёшь по большой дороге. Оно отражает то лазурь небосвода, то грязные лужи и ухабы». Собрание пародий Владимира Буева на стихи номинантов премии «Стихотворение года» – тоже, безусловно, зеркало, пусть и кривое, в котором отражается большая дорога современной отечественной поэзии в том виде, в каком она представлена в списке номинантов на упомянутую премию. И это зеркало, как правило, не льстит, лазурь небосвода не отражает, зато отчётливо показывает грязные лужи и ухабы, по которым плетётся толпа отечественных стихотворцев, среди которых время от времени встречаются и поэты. Два слова о самой премии. «Стихотворение года» – одна из номинаций премии «Поэзия», учреждённой благотворительным фондом «Достоинство» в 2018 году. Как сказано на официальном сайте премии, она «призвана зафиксировать точки сгущения общественного интереса, всплески резонанса в литературном сообществе вокруг произведений авторов как известных, так и новых, входящих в литературу». Когда-то Александр Иванов, самый известный пародист последних двадцати советских лет, сказал: «Я люблю поэтов». Думаю, Владимир Буев мог бы повторить это высказывание, поскольку прочитать подборку стихов, представленных на премию «Стихотворение года»-2021 можно только от большой любви. В итоге, как и должно быть, когда пародист читает стихи, появились пародии, вошедшие в эту книжку. Скажем прямо: в своих пародиях Буев не выдумывает что-то экстраординарное, а использует проверенный приём, с успехом использовавшийся, как уже упомянутым Александром Ивановым, так и наиболее выдающимся пародистом отечественной литературы прошлого века Александром Архангельским. Он выбирает из каждого стихотворения особо приглянувшиеся строчки и на их основе строит пародию: вот что написал бы автор на такую тему. При этом темы могут не всегда совпадать с основой оригинального стихотворения, и тогда пародия сама во многом становится оригиналом. Вот, например, пародия на стихи Марины Гарбер. Из нескольких его тем (стихотворение длинное и как бы многоплановое) пародист берёт одну и строит свою пародию, опираясь на две строчки. *** «…и ответно, отрывисто, жарко росла дробь рябины в моём животе…» Марина Гарбер На охоту однажды с парнями пошла: попадала их дробь чётко в цель. Много раз этой целью меня избрала эта дробь (хорошо не шрапнель). Испугалась сперва, что своё пожила. Успокоили парни меня: дескать, дробь эта дробью рябины была, не смертельна и в общем фигня. Я, наивная дева, поверила всем. Девять месяцев быстро прошло. Не смертельно, ага. Но парней я уем: не рябину в меня занесло. Владимир Буев не стремится показать в своём кривом зеркале особенности конкретного текста, а изображает, переводя с «рыбьего – об лёд – языка» (это – выражение самой Марины Гербер) на обычный разговорный, тему, по его мнению, лежащую в основе всего стихотворения, но замаскированную автором большим количеством метафор и сравнений. Всё, по мнению пародиста, лишнее обрубается, и коллизия предстаёт в обнажённом (во всех смыслах) виде. Тем более Владимир Буев пользуется подобным приёмом, когда речь идёт о том, что пародируемые авторы считают верлибром. Чаще всего он не стремится подладиться под поэтический ритм оригинала (да и подстраиваться не подо что – ритма то нет), он выдерживает классическую форму стиха, с размером и рифмой и, отталкиваясь от одной строчки оригинала, говорит всё, что думает о стихотворении в целом. Вот яркий тому пример. *** «…ты протягиваешь мне руки я в ответ ноги…» Елена Баянгулова Таков уж нынче модный этикет. Скорее не дворцовый, а дворовый. Девица ногу тянет как ответ На руку, что приветствовать готова. Быть может, это знак большой любви. Быть может, даже дружбы закадычной – Попробуй в полутоне улови. Речь жестов чересчур косноязычна. Надо сказать, что авторов, пишущих «свободным» стихом (свободным от рифмы, размера, правил пунктуации, а иногда грамматики и орфографии), среди номинантов на премию «Стихотворение-2021 было немало. Вот стихотворение Алексея Цветкова «возражение». Автор настолько принципиально не признаёт прописные буквы, что даже название своего стихотворения пишет со строчной. Зато присутствуют ритм и рифма. С грамматикой (это видно из приведённой пародистом первой строки стихотворения) – хуже. Стихотворение поучительное, из жизни насекомых. *** «…о чём ты ползёшь терпеливый инсект…» Алексей Цветков О чём уснул любой субъект живой? О чём потом проснулся на рассвете? А коль он человек и типовой, О чём умылся, посидел в клозете? О чём, поев еды, запил водой? ………… Он обо всём об этом про?жил день, Не думая о том, как терпеливый Ползёт инсект о чём-то торопливо. …Кто смел сказать, что это дребедень? Пародист достаточно точно воспроизводит стиль автора, делая героем пародии, не насекомое, а человека. Самое большое различие большинства текстов – нежелание (хотя и не везде) Владимира Буева отказаться от правил орфографии и пунктуации. Есть и одно отличие пародии на Алексея Цветкова от целого ряда других пародий Владимира Буева: обычно вполне лояльно относящийся к авторам стихов пародист, заканчивает её неожиданным вопросом: «Кто смел сказать, что это дребедень?». И этот вопрос может относиться не только к проблемам насекомых или персонажу пародии, но и к стихам, на которые пародия написана. Своей пародии удостоилось и достаточно вычурное стихотворение Ольги Дерновой. *** «…Узнал свою тоску и с ней разговорился…» Ольга Дернова Узнав свою тоску, беседу с ней завёл. Весь день проговорил с тоской, потом всю ночь. На третьи сутки радость он обрёл. Неделю с ней общался, как с тоской точь-в-точь. Потом признал себя Наполеоном, …Поселен был подальше от Бурбонов. Пародия гораздо короче оригинала, однако это – её преимущество. Оттолкнувшись от одной строки оригинала, пародист тем не менее сказал обо всём стихотворении, хотя самому Владимиру Буеву этого показалось мало, и он посвятил стихотворению Дерновой ещё две пародии. Пародия на стихи Ирины Котовой не совсем обычна для Владимира Буева: он хорошо относится к авторам, на которых пишет пародии (то самое «я люблю поэтов Александра Иванова). Но в данном случае он предельно краток и не скрывает своего отрицательного отношения к пародируемому тексту. «…стоит вырасти и постареть чтобы понять: мона лиза – смерть…» Ирина Котова Стихи (чья соль и перец – лишь в капризе) На премии в мейнстриме выдвигать. Но, чтобы смерть увидеть в Моне Лизе, Не лучше ли совсем не вырастать? Надо сказать, что, кроме хлёсткого высказывания, здесь присутствует одна из основных особенностей пародий Владимира Буева: он опять переводит то, что автор считает верлибром в классическую форму. Увы, принцип построения пародии, отталкиваясь от одной – двух строк оригинала, не может время от времени не давать сбой. И происходит это, когда автор и пародист явно далеки друг от друга по миропониманию, а потому некая серьёзная авторская мысль и даже авторская боль может пройти мимо взгляда пародиста. Правда, на пародию это может и не оказать влияния, она просто отрывается от оригинала. *** «…и мальчики кровавые в глазах пожизненно коней купают красных…» Ирина Евса Аллюзий, мемов, слоганов полно и в живописи, и отдельно в прозе. Соитию аллюзий суждено подвергнуться своей метаморфозе. Коль мальчики кровавые в глазах пожизненно коней купают красных, то девочке-оторве лишь в трусах до пенсии стоять на шаре грязном. Сама по себе пародия хороша, и у того, кто не видел полный текст стихотворения, она не вызовет вопросов. Более того, очень удачен образ девочки, которой до пенсии предстоит стоять на шаре. Беда лишь в том, что у автора оригинала мальчики кровавые в глазах «приплыли из душного Афгана» в запаянных гробах. Но пародия написана на концевые строки стихотворения, а не на первое четверостишие. Впрочем, пародист – не рецензент: он не анализирует стихи, он иронизирует над ними. Порою беззлобно, порою – не очень. Стихотворение становится поводом для пародии, а не обязательно полноценным материалом, на основе которого она создаётся. Разумеется, сравнение пародии с полным оригинальным текстом может показать их несравнимость. Но пародия ведь имеет право и на собственную жизнь. Кто сегодня скажет, на какие именно стихи каких именно поэтов-декадентов Владимир Соловьёв написал свою знаменитую пародию: «На небесах горят паникадила, А снизу – тьма…»? А пародия живёт уже сто с лишним лет. И ещё один момент, о котором стоит упомянуть. Когда-то об Александре Иванове писали, что он познакомил широкий круг читателей и телезрителей с целой армией сомнительного таланта поэтов, о которых без него никто бы не знал. Владимир Буев в этой книжке знакомит нас сразу с несколькими десятками современных стихотворцев, многих из которых вполне можно было и не знать. Увы, такова, видимо, судьба современного пародиста. Владимир Володин, журналист, литератор От автора Под обложкой этой книжки собраны пародии (или «пародии»), опубликованные на стихи номинантов премии «Поэзия»-2021. Часть из них ранее публиковалась в ряде изданий: «Литературной газете», «Литературной России», журнале «Вторник», башкирской литературной интернет-газете «Истоки». В сборник вошли также тексты, ранее нигде не публиковавшиеся. Автор прекрасно понимает, что все его тексты разного качества, иногда очень и очень разного, а многие и не пародии вовсе, а вариации/версификации, подражания, отклики и даже импровизации на тему и без оной. Как написал в комментариях на пост Виталия Пуханова в Фейсбуке Михаил Сон, «скажем, в стихотворении есть слово жираф – так будет стишок про жирафа». Однако у меня был, так сказать, спортивный интерес откликнуться пародией (или «пародией») как можно на большее число авторов премии (даже в том случае, когда пародия не писалась или пародировать было совсем нечего). Графоманство? Поэтому в каких-то случаях «пародии» действительно превращаются в поток сознания, в неструктурированные импровизации, а пародируемая фраза/цитата становятся или источником для собственного вдохновения, или всего лишь эпиграфом к личному творению. Впрочем, одно не исключает другого, а может его дополнять. Поначалу это заметили поэты Миша Гундарин, Аня Шевченко, Санджар Янышев. Санджар вообще сказал без обиняков: – Когда-нибудь ты будешь писать свои стихи. – Я их пишу, – скромно ответил я. – Просто свои у меня получаются плохо или не получаются вовсе, а вот пародии на чужие – более-менее. …Потом об этом же (о том, что мои пародии – это вовсе пародии, а нечто глубже/или «глубже») сказала мне Евгения Риц, когда при подготовке очередной публикации на портале http://articulationproject.net предложила заменить в заголовке/подзаголовке слово «пародии» на «поэтический диалог». Дело касалось совместной публикации с Мишей Гундариным (а Миша как человек мудрый всегда был не против хоть чего, хоть ничего, но в целом – за всё хорошее и против всего плохого). Вот уж кому я доверяю звериным чутьём и чисто по-человечески, и творчески – это Евгении Риц, хотя (парадокс!) никогда вживую её не видел. Но Евгения будет первым человеком, с кем я постараюсь встретиться по приезде в Нижний Новгород. В итоге что подучилось, то получилось, как говорится, пусть судит читатель, если таковой найдётся. Читаешь вот тут разных номинантов И думаешь: кранты? поэзии (не кранты)? *** Настихоплётствовал сегодня я на славу. Словесных руд навыдавал тыщ триста. Уподоблялся, как обычно, я удаву: Пародии писал на финалистов. *** На верлибр отвечать силлаботоникой (но не силлабикой же!) И у кого козыри крупнее? *** Авторская пунктуация в пародируемых стихах сохранена. Глаза удерживать способны стену *** «…Глаза уперлись, словно две кобры в капюшонах вместо век, в край бугристой стены, чтобы ему не упасть…» Шамшад Абдуллаев Глаза удерживать способны стену. Да и не стену, только край стены Края возможно удержать от крена, Но стены от краёв упасть вольны. Эх, Данте, ты ж никто! *** «…Что нам делать, Данте? Разве мы способны что-то изменить в том, что уже сложилось? Ты – всего лишь призрак в голове животного, а я – поэт земли, где назревает кризис…» Ростислав Амелин Эх, Данте, ты ж никто! Ну, написал комедь. Божественной её назвать решился. Но нынче зверь любой, к примеру, вот медведь Иль волк, иль кто ещё тобою отравился. Фантомами гуляешь в их дурных мозгах. А я, великий я, поэт Вселенной Переживаю кризис на земле: в мечтах Поэтом стать земли всего лишь полноценным. Летит с небес последний грош *** «…Шепчу летящему грошу, скорей упасть его прошу…» Ольга Аникина Летит с небес последний грош, Я рядом с ним, хоть не Гаврош, лечу, иначе б как сумела забыть о высоте и смело шептать грошу в ушко: скорей на землю ты упасть успей. …Успешна у гроша посадка, я ж разобьюсь, наверно, всмятку. P.s. Грош не оборотился в тесто, а я предстала мокрым местом. *** «…я занимаю чьё-то место и чьим-то воздухом дышу…» Ольга Аникина Я воздух у людей украла. Дышу чужим, хоть есть и свой. Другого нет материала для девушки такой лихой. А, впрочем, есть – украла место. Обратно не хочу вернуть. Не опасаюсь я ареста: чужой воды хочу глотнуть! *** «…когда торчит из глотки трубка и раздуваются меха, какого вам ещё стиха…» Ольга Аникина Коль усадить грозятся на кол, то лучше трубка изо рта. А если трубка изо рта, то от винта! Подите прочь, стихов фанаты, я вам не буду стих писать! Но что такое? Сочинять сама собою начала я. Явилось слово… и опять Конец ознакомительного фрагмента. Текст предоставлен ООО «ИТ» Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию:https://tellnovel.com/ru/buev_vladimir/krugi-po-vode