Читать онлайн “Любовная досада” «Жан-Батист Мольер»
- 22.04
- 0
- 0
Страница 1
Любовная досадаЖан-Батист Мольер
Библиотека драматургии Агентства ФТМ
Вторая крупная пьеса мирового драматурга, сюжет которой позаимствован у испанского писателя Николо Секки. История двух сердец, горячо любящих друг друга, и тем не менее прерывающих свою любовь сценами ревности, полного равнодушия, возврата подарков, но в конце концов в самый разгар ссоры опять примиряющихся.
Жан-Батист Мольер
Любовная досада
Действующие лица
Эраст – молодой человек, влюбленный в Люсиль.
Альбер – отец Люсили и Асканя.
Доротея – его дочь, переодетая мужчиной и скрывающаяся под именем Асканя.
Гро-Рене – слуга Эраста.
Люсиль – его дочь.
Полидор.
Валер – сын Полидора.
Маскариль – слуга Валера.
Маринетта – служанка Люсили.
Фрозина – наперсница Асканя.
Метафраст – педант.
Ла Рапьер – бретер.
Действие первое
Явление первое
Эраст, Гро-Рене.
Эраст
Скажу ли я тебе, что тайною тоской
Давно уже смущен моей души покой?
Что б ты ни говорил, любовь моя, признаться,
Боится всячески обманутой остаться:
Чтоб верности твоей соперник не купил
Иль чтобы вместе нас обман не ослепил.
Гро-Рене
Поставьте же любовь почтенную в известность,
Что даром лишь моя задета ею честность
И что к тому ж она – плохой знаток людей.
Подозревать, что я – предатель и злодей!
С моею внешностью, благодаренье Богу,
Не суждено вселять сомненье иль тревогу.
О нас, о толстяках, давно идет молва,
Что неспособны мы на козни плутовства
И что не знаемся ни с хитростью, ни с злобой;
Я это подтвердить могу своей особой.
А что обманут я – вот это может быть,
И это б вы скорей могли предположить.
Но все ж не вижу я, не понимаю даже,
Что? повод вам подать могло к подобной блажи.
По мне, Люсиль любви не может скрыть от вас:
Готова видеть вас, встречаться всякий час;
Его ж, по моему такому рассужденью,
Валера, – терпит лишь она по принужденью.
Эраст
Как часто ложные надежды мы храним!
Кто принят лучше всех, тот не всегда любим,
И нежность женская, как складки покрывала,
Огонь другой любви нередко прикрывала.
И, наконец, Валер, – да, этим я смущен:
Чтоб быть отвергнутым, спокоен слишком он?
То, что на милости, которым простодушно
Ты веришь, он теперь взирает равнодушно,
Мне отравляет их; я погружаюсь в мрак,
Которого понять не можешь ты никак,
И трудно верить мне словам моей Люсили,
Хотя бы мне они о счастии гласили.
Пойми: тогда бы я судьбой доволен был,
Когда б соперник мой был мрачен и уныл;
Его отчаянье и нетерпенья страстность
Вернули бы душе утраченную ясность.
Но мыслимо ль, как он, чуть не скрывая смех,
Спокойно наблюдать соперника успех?
И коль не веришь мне, тогда тебя прошу я –
Подумай и скажи, не грежу ль я впустую.
Гро-Рене
Быть может, сердце он к другой уж обратил,
Поняв, что тщетен здесь его любовный пыл.
Эраст
Когда любовь души отвергнута бывает,
Она присутствия любимой избегает
И в равновесие немедля не придет,
Разбивши с легкостью оков тяжелый гнет.
Воспоминанию жестокому послушна,
Душа к былой любви не будет равнодушна,
И коль презрение не победит любовь,
То берегись: она способна вспыхнуть вновь.
К тому ж, как ни гаси огонь минувшей страсти,
А ревновать еще ей свойственно отчасти,
И больно видеть нам, как овладел другой
Нам не доставшимся всем сердцем дорогой.
Гро-Рене
По мне, так рассуждать поистине накладно.
Не философствую, – что вижу, то и ладно.
Терзаться? Проверять ревниво всякий шаг,
Чтоб попусту страдать? Да я себе не враг.
Что проку умствовать и мудрствовать лукаво?
Причин для горести искать не нужно, право.
Вот вы печалитесь теперь; из-за чего?
Дождемся праздника, чтоб праздновать его.
Считаю горе я пренеудобной штукой
И даром бы себя не стал терзать я мукой.
Подчас, наоборот, есть повод горевать,
Но я решил глаза на горе закрывать.
В любви нам суждено узнать одно и то же,
И с вашей участью в моей все будет схоже:
Уж если госпожа готовит вам обман,
Служанкой будет мне урок такой же дан.
Но места не хочу давать я подозреньям:
Мне говорят «люблю» – я верю увереньям,
И, чтоб счастливым быть, не нужен мне ответ,
Что друг мой Маскариль рвет волосы иль нет.
И если Гро-Рене красотка Маринетта
Расцеловать себя допустит без запрета
И будет надо мной соперник хохотать, –
Я в смехе от него не вздумаю отстать.
Тогда пусть судят все, кто веселей смеется.
Эраст
Ну, будет рассуждать!
Гро-Рене
А вот она несется.
Явление второе
Те же и Маринетта.
Гро-Рене
Тсс!.. Тсс!..
Маринетта
Ты здесь чего?
Гро-Рене
Легка ты на помин:
Речь о тебе была.
Маринетта
А, здесь твой господин!
Набегалась же я! Хоть умереть на месте,
Все это из-за вас!
Эраст
Как?..
Маринетта
И могу по чести
Я вас заверить…
Эраст
В чем?
Маринетта
Чт
Страница 2
в этот самый часНи дома, ни в саду, ни в церкви нету вас.
Гро-Рене
Поклясться б ты должна.
Эраст
Ты послана за мною,
Скажи скорее – кем?
Маринетта
Особою одною,
Чьи чувства к вам никак нельзя враждою счесть.
От госпожи моей я принесла вам весть.
Эраст
Ах! Эта речь твоя, скажи мне, Маринетта,
Действительно ль залог ее души привета?
И нежности твоей прелестной госпожи
Могу ли верить я действительно, скажи?
Молю, я знать хочу, в чем тайна роковая.
Ведь я не рассержусь: ответь лишь не скрывая.
Маринетта
О! Это что еще? Откуда? Не пойму!
Иль мало вам она открыла самому?
Какой же надо вам в ее любви поруки?
Гро-Рене
Да сущих пустяков: коль не наложит руки
Соперник на себя, покою не бывать.
Маринетта
Что?
Гро-Рене
Так изволит он к Валеру ревновать.
Маринетта
К Валеру ревновать? Премило! Презабавно!
Никто бы, кроме вас, не выдумал так славно.
А я-то до сих пор, не знаю почему,
Питала к вашему доверие уму?
Да, по всему видать – ошиблась я порядком.
А ты подобным же не захворал припадком?
Гро-Рене
Я – ревновать? Ну нет! Не так я недалек,
Чтоб из-за ревности я стал спускать жирок.
Ты мне не кажешься способной на измену,
Во-первых; во-вторых, себе я знаю цену
И убежден, что ты другого не найдешь,
Чтоб так был мил тебе и так же был хорош.
Маринетта
Ты верно говоришь: так рассуждать и надо!
Поверь: всегда вредна ревнивая досада.
Ты, выказав ее, себя разогорчишь,
А для соперника победу облегчишь,
И то, что блеск его тебя так беспокоит,
Быть может, на него ее глаза откроет.
Да, счастием своим ей избранный герой
Обязан ревности соперника порой.
Ну, словом, кто всегда уныл, ревнив и мрачен,
Того дебют в любви частенько неудачен,
И делает себя несчастным он в кредит.
(Эрасту.)
Вам это выслушать совсем не повредит.
Эраст
Пусть так, но говори: зачем меня искала?
Маринетта
Эх, стоило бы мне помучить вас сначала
И в наказание отдать вам не сейчас
Ту весть, с которою я так искала вас!
Бог с вами, вот письмо; возьмите, успокойтесь.
Здесь нету никого – читайте же, не бойтесь.
Эраст
(читает)
«Сказали вы, что ваша страсть
Разбить способна все преграды!
Когда она отца склонить сумеет власть –
Ей нынче ж можно ждать награды.
Пусть будет приговор судьбы произнесен:
Просить даю вам позволенье,
И, если вам меня присудит он,
Тогда клянусь ему в повиновенье».
О счастие! А ты, принесшая его, –
В тебе явилось мне благое божество.
Гро-Рене
Я вам сказал, что все – игра воображенья.
Как безошибочны мои предположенья!
Эраст
(перечитывает)
«Пусть будет приговор судьбы произнесен:
Просить даю вам позволенье,
И, если вам меня присудит он,
Тогда клянусь ему в повиновенье».
Маринетта
Да, расскажи я ей, что слышала сама,
Она бы отреклась от своего письма.
Эраст
Скрой от нее, молю, минутное сомненье,
Вселившее в меня внезапное смятенье;
А если скажешь ей – тогда прибавь, не скрыв,
Что смертью искупить готов я свой порыв,
Сложив к ее ногам свое существованье,
Чтоб справедливое смягчить негодованье.
Маринетта
Некстати вам сейчас о смерти говорить.
Эраст
Я должен горячо тебя благодарить,
И я вознагражу – ты можешь быть спокойна –
Такую добрую посланницу достойно.
Маринетта
А кстати, знаете, где я еще была,
Когда искала вас?
Эраст
Где?
Маринетта
В лавке у угла,
В той, помните…
Эраст
В какой?
Маринетта
Где вот уж три недели,
Как ваша милость мне колечко приглядели.
Так вы сказали мне…
Эраст
Да, помню, ты права!
Гро-Рене
Плутовка!
Эраст
Повторить готов свои слова.
Я с этим запоздал, но ждет тебя награда.
Маринетта
Да я не тороплю, и обождать я рада.
Гро-Рене
Еще бы!..
Эраст
(дает ей кольцо)
Но постой! Взгляни-ка: может быть,
Вот этим я могу тот перстень заменить?
Маринетта
Вы, сударь, шутите! Его принять мне стыдно.
Гро-Рене
Бедняжка, не стыдись! Ведь слишком очевидно:
Не брать, когда дают, способен лишь дурак.
Маринетта
На память сохраню, как дорогой мне знак.
Эраст
Когда ж могу пред ней излить свое томленье?
Маринетта
Вам нужно заслужить отца благоволенье.
Эраст
А если ждет отказ?
Маринетта
Тогда решим, как быть.
Стараться будем вам согласие добыть,
Но так или не так, а вы придете к цели.
Старайтесь о своем, а мы – о нашем деле.
Эраст
Сегодня же еще узнаем мы исход.
(Про себя перечитывает письмо.)
Маринетта
(к Гро-Рене)
А что твоя любовь? Настал и наш черед.
Чего же ты молчишь?
Гро-Рене
К чему тут разговоры?
Чтоб пожениться нам, какие нужны сборы?
Ты хочешь за меня?
Маринетта
С восторгом – мой ответ.
Гро-Рене
Так по рукам, и все.
Маринетта
Прощай же, мой предмет!
Гро-Рене
Пр
Страница 3
щай, моя звезда!Маринетта
Прощай, источник света!
Гро-Рене
Прощай, о радуга моя, моя комета!
Маринетта уходит.
Ну, радуйтесь – дела в порядке наконец:
Наверно, даст свое согласие отец.
Эраст
Сюда идет Валер.
Гро-Рене
Раз так судьба решает,
Бедняга жалость мне невольную внушает.
Явление третье
Эраст, Гро-Рене, Валер.
Эраст
Ну-с, господин Валер?
Конец ознакомительного фрагмента.