Купити аудіокнигу Чёрная стрела
Роберт Стивенсон
Мова книги: російська | 3.4-
Формат:Аудіокнига
-
Автор:Роберт Стивенсон
-
Мова:російська
-
Видавництво:ООО «ИТ»
-
Рік видання:2017
-
Артикул:5677
🎁 Книга Безплатно! 1+1=3
Купіть одночасно дві будь-які книги і отримайте третю у подарунок!
Умови акції-
Формат:Аудіокнига
-
Автор:Роберт Стивенсон
-
Мова:російська
-
Видавництво:ООО «ИТ»
-
Рік видання:2017
-
Артикул:5677
Опис книги:
Действие романа происходит в Англии во второй половине XV в., во время войны Алой и Белой Розы. Англия горит в огне междоусобных войн. Тысячи простых людей гибнут на полях сражений. Таинственный рыцарь Черной Стрелы бросает вызов царящему беззаконию. Выпущенные им стрелы, без промаха поражают цель и несут надежду на справедливое возмездие всем, посягающим на жизнь ни в чем неповинных людей.©&℗ ИП Воробьев В.А.©&℗ ИД СОЮЗ
Цитати з книги: 20
Сэр, молите бога даровать вам трудную жизнь, тогда вам легче будет умирать.
Тот, у кого нет своих убеждений, не должен вытаскивать меча из ножен.
Panic-stricken troops recover slowly, and men who have just disgraced themselves by cowardice, as if to wipe out the memory of their fault, will sometimes run straight into the opposite extreme of insubordination.
В темноте или в чаще леса страшно почему: не знаешь, то ли ты и вправду один, то ли, может, за твоей спиной целая неприятельская армия.
Простите, что я выражаю так просто мои простые мысли, но когда девушка очень смела, то бедному мужчине приходится быть еще смелее.
От свадьбы, как от смерти, никуда не уйдешь, — проговорил Дик покорно.
Когда теряешь старого друга, мастер Шелтон, лучшее утешение — стать его наследником. Посмотрите, какой сундук. Бьюсь об заклад, там груда золота. Он легко брал и с трудом отдавал, этот Эп-ильярд-лучиик. Упокой, господи, его душу! Почти восемьдесят лет он ходил по земле и добывал добро; а теперь он лежит себе на спине, и…
просьба без даров — все равно что песня без музыки
In the order of the things that he admired, next to having killed a man in single fight came swimming.
“Master Shelton, ye are troublesome,” replied the earl, severely. “It is an evil way to prosper in this world\".
Here we are in good hands; we shall be justly tried, and, some time this evening, decently hanged on the same tree.
...his bald head was seen to be rosy with emotion.
As the world goes in this poor realm of England, he that rides softliest rides surest.
...but where whining mendeth nothing, wherefore whine?
Страх делает человека волком.
\"В трудную минуту дерзость лучше всяких ухищрений\"
- Клянусь моей честью. - Что я стану делать с твоей честью? Поклянись мне счастьем твоей матери!
- Вы хорошо говорили, мастер Ричард, - сказал бродяга, - замечательно хорошо говорили, и я от души благодарю вас. Здесь мы в отличных руках; нас будут судить справедливо и, вернее всего, сегодня вечером благопристойно повесят вместе на одном дереве.
- Милорд герцог, - сказала Алисия, - если это человек честный и прямой... Тут она растерялась, и язык прилип к ее гортани. - Он прямой, сударыня, - спокойно сказал Ричард. - Я единственный горбун во всей армии; все остальные сложены хорошо...
Схожі книги: Можливо вам сподобаються ці книги:
Все Усі книгиЦіна постійним покупцям 4.27 €
Після 3-го замовлення на сайті ви отримуєте статус постійного покупця та знижку 10%