Купить книгу Хоббит
Джон Толкин
Язык книги: русский | 4.5-
Формат:книга
-
Автор:Джон Толкин
-
Язык:русский
-
ИздательствоООО «ИТ»
-
Год издания:2014
-
Артикул:5646
🎁 Книга Бесплатно! 1+1=3
Купите одновременно две любых книги и получите третью в подарок!
Условия акции-
Формат:книга
-
Автор:Джон Толкин
-
Язык:русский
-
ИздательствоООО «ИТ»
-
Год издания:2014
-
Артикул:5646
Описание:
«В земле была нора, а в норе жил хоббит». Эти слова написал Джон Рональд Руэл Толкин на обороте школьной экзаменационной работы, которую проверял одним жарким летним днем. И кто бы мог подумать, что именно из них, как из волшебного зернышка, произрастет одно из самых известных произведений мировой литературы…
В данное издание вошел перевод Н. Прохоровой.
Цитаты из книги: 33
Если живешь бок о бок с драконом, изволь с ним считаться.
Кто ищет, тот всегда найдет – приблизительно так высказался Торин, напутствуя молодых гномов. Но учтите, прибавил он, находишь обычно не то, что искал.
Я точно неумелый взломщик, который не знает, как выйти, и с тоски грабит один и тот же дом день за днём.
— Дорога впереди еще длинная, — заметил Гендальф. — Но это дорога домой.
Никогда не следует дразнить живого дракона!
Как ни странно, о днях безмятежного покоя и отдыха, о приятном времяпрепровождении — словом, обо всем хорошем скучновато рассказывать и скучновато слушать; вот если происходит что-нибудь неприятное или плохое, из этого можно состряпать отличную историю, которую всегда будут принимать на «ура».
Ни в коем случае не следует обижать орла, если ты маленький хоббит и сидишь ночью возле его гнезда на вершине горы!
Чем меньше проявлять любопытства в пути, тем меньше вероятности попасть в беду.
Бильбо внезапно понял, каково это — жить в беспросветном мраке, без надежды на лучшую долю. Кругом камень и тьма, промозглая сырость… Тут не только зашипишь, тут взвоешь.
\"Good morning!\" said Bilbo, and he meant it. The sun was shining, and the grass was very green. But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat. \"What do you mean?\" he said. \"Do you wish me a good morning, or meant that it is a good morning whether I want it…
Не то чтобы Бильбо не любил гостей, совсем наоборот! Но он привык знакомиться с ними до того, как они придут к нему в дом, и, кроме того, предпочитал приглашать гостей самостоятельно
\"Он далеко не так прост, как вы думаете, и совсем не так прост, как думает он сам.\"
Приключения — это не увеселительная прогулка в сияющий майский день.
\"Никогда не смейся над живым драконом\"
We are plain quiet folk and have no use for adventures. Nasty disturbing uncomfortable things! Make you late for dinner!
В земле была нора, а в норе жил хоббит.
Не исключено, что именно гоблины изобрели страшные устройства, которые и по сию пору не дают миру спать спокойно, — я имею в виду хитроумные приспособления, позволяющие убить множество живых существ разом
Вот ведь какое странное дело: о чем-нибудь хорошем, скажем, о приятно проведенном времени, рассказывается как-то быстро — да и слушают вполуха; а вот истории о чем-нибудь малоприятном, пугающем и отчасти жутковатом получаются зачастую очень длинными и пользуются неизменным успехом
And what would you do, if an uninvited dwarf came and hung his things up in your hall without a word of explanation?
«Пока жив — надейся!» — говорил мой отец. Помните, третий раз за все платит.
Если бы наш брат побольше ценил вкусную пищу, застолье и песни и поменьше золото, то в мире было бы куда веселее.
\"Мы народ простой, тихий, нам приключения ни к чему. От них одни неприятности! Того гляди, опоздаешь к обеду! Не знаю, что некоторые в них находят! — сказал наш мистер Бэггинс, заложил большой палец за помочи и выпустил новое кольцо, еще больше первого\" (с.)
— Доброе утро, — поздоровался Бильбо. Ведь утро и вправду было добрее некуда — сияло солнце, на дворе зеленела травка. — И что же это означает? Желаешь ли ты доброго утра мне или хочешь сказать, что оно было добрым до моего появления? или намекаешь, что у тебя все в порядке и ты не прочь поболтать? — И то, и другое, и…
Far over the misty mountains cold To dungeons deep and caverns old We must away ere break of day To seek the pale enchanted gold. The dwarves of yore made mighty spells, While hammers fell like ringing bells In places deep, where dark things sleep, In hollow halls beneath the fells. For ancient king and elvish lord There…
If you sit on the doorstep long enough, I daresay you will think of something.
Мы простой мирный народ, приключений не жалуем. Бр-р, от них одно беспокойство и неприятности! Еще, чего доброго, пообедать из-за них опоздаешь! Не понимаю, что в них находят хорошего.
The stars are far brighter Than gems without measure, The moon is far whiter Than silver in treasure, The fire is more shining On hearth in the gloaming Than gold won by mining - So why go a-roaming? O! Tra-la-la-lally! Come back to the valley!
Прощай, Гэндальф! ответил король. — Желаю тебе и впредь сваливаться как снег на голову, когда ты нужнее всего.
— Добры дзень, — сказаў Більба, таму што дзень і насамрэч быў добры. Ззяла сонца, маладая сакавітая трава зіхацела, нібы смарагд. Аднак Гэндальф запытальна зірнуў на хобіта з-пад доўгіх густых броваў, якія былі ледзь не даўжэйшымі за крысо капелюша. — Што гэта значыць? — спытаў ён. — Ты жадаеш мне добрага дня? Ці,…
Трудно не проболтаться в разговоре с драконом. Балин
Покамест у вас в руках оружие, с вами я ни о чем говорить не буду.
— Эх, был бы он вороном! — с чувством сказал Балин. — Ты же не любишь воронов! Когда мы взбирались сюда, ты их проклинал на чем свет стоит. — То были не вОроны, а ворОны, твари гнусные, мерзкие и грубые. Ты, верно, слышал, как они ругались нам вслед? Вороны — совсем другие.
Похожие книги: Возможно вам понравятся эти книги:
Все Все книгиПостоянным покупателям цена: 6.40 €
После 3 заказа на сайте, вы получаете статус постоянного покупателя и скидку 10%