Купить книгу Макбет
Уильям Шекспир
Язык книги: русский | 4.3-
Формат:книга
-
Автор:Уильям Шекспир
-
Язык:русский
-
ИздательствоООО «ИТ»
-
Год издания:2018
-
Возраст18+
-
Артикул:4429
🎁 Книга Бесплатно! 1+1=3
Купите одновременно две любых книги и получите третью в подарок!
Условия акции-
Формат:книга
-
Автор:Уильям Шекспир
-
Язык:русский
-
ИздательствоООО «ИТ»
-
Год издания:2018
-
Возраст18+
-
Артикул:4429
Описание:
«Он – тот сержант,
Который мне помог избегнуть плена.
Здорово, друг! Король желает знать,
В каких условьях ты оставил схватку…»
Цитаты из книги: 26
Кто начал злом, тот и погрязнет в нем.
Жизнь – это только тень, комедиант, Паясничавший полчаса на сцене и тут же позабытый; это повесть, Которую пересказал дурак: В ней много слов и страсти, нет лишь смысла.
И ты колеблешься не потому, Что ты противник зла, а потому, что Боишься сделать зло своей рукой.
\"Победе грош цена, Коль не дает нам радости она\".
Все неестественно. В прошедший вторник. Я видел, как паривший в небе сокол. Совою был настигнут и заклеван.
Есть пузыри земли, как и воды, Они - из тех. Куда они пропали?
Невинный сон, тот сон, Который тихо сматывает нити С клубка забот, хоронит с миром дни, Дает усталым труженикам отдых, Врачующий бальзам больной души, Сон, это чудо матери-природы, Вкуснейшее из блюд в земном пиру.
Я плачу лишь о том, чему я верю, И верю лишь тому, что знаю сам.
О звезды, с неба не струите света Во мрак бездонный замыслов Макбета!
Мы дни за днями шепчем: «Завтра, завтра». Так тихими шагами жизнь ползёт К последней недописанной странице. Оказывается, что все «вчера» Нам сзади освещали путь к могиле. Конец, конец, огарок догорел! Жизнь — только тень, она — актёр на сцене. Сыграл свой час, побегал, пошумел — И был таков. Жизнь — сказка в пересказе…
To-morrow, and to-morrow, and to-morrow, Creeps in this petty pace from day to day, To the last syllable of recorded time; And all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death. Out, out, brief candle! Life\'s but a walking shadow, a poor player, That struts and frets his hour upon the stage, And then is heard no…
\'Tis safer to be that which we destroy Than by destruction dwell in doubtful joy.
Away, and mock the time with fairest show: False face must hide what the false heart doth know.
Кто начал злом, для прочности итога Все снова призывает зло в подмогу.
Лжешь, негодяй лохматый!
Точи свой меч на оселке печали, В горниле скорби закали свой гнев.
Не пьяного ли мы приняли корня, который разум нам сковал?
Зло есть добро, добро есть зло. Летим, вскочив на помело!
Несдержанность в желаньях Присуща деспотизму и нередко Безвременно свергала королей Со славных тронов. Все же не страшитесь Взять то, что вам принадлежит. Ведь можно И тайно тешить похоть, притворяясь Холодным, чтобы обмануть людей. Так много дам покладистых у нас, Что, как ни жаден коршун вашей страсти, Он не пожрет всех…
Кто может быть разумен и взбешен, Горяч и трезв в одно и то же время?
Но совместимо ль жаждать высшей власти и собственную трусость сознавать?
Живу я на земле, где часто хвалят Дурное дело, а добро считают Чудачеством опасным.
О звезды, с неба не струите света Во мрак бездонный замыслов Макбета! Померкни, взор мой, раз тебя страшит То, что рука любой ценой свершит!
Ах будь, что будет! Всякий день пройдёт, Какой бы он не принял оборот
Лучше б мне не знать себя, чем знать, что я содеял!
Похожие книги: Возможно вам понравятся эти книги:
Все Все книгиПостоянным покупателям цена: 0.85 €
После 3 заказа на сайте, вы получаете статус постоянного покупателя и скидку 10%