Читать онлайн Буря
Уильям Шекспир
Язык книги: русский | 4.1-
Формат:
-
Автор:Уильям Шекспир
-
Язык:русский
-
ИздательствоООО «ИТ»
-
Год издания:2017
-
Возраст12+
-
Артикул:14288
Читать книгу онлайн:
Безкоштовный фрагмент книги наданий ТОВ "ИТ"
-
Формат:книга
-
Автор:Уильям Шекспир
-
Язык:русский
-
ИздательствоООО «ИТ»
-
Год издания:2017
-
Возраст12+
-
Артикул:14288
Описание:
Цитаты из книги: 27
Мы созданы из вещества того же, Что наши сны. И сном окружена Вся наша маленькая жизнь.
Не отвергайте сна. Он посещает Так редко тех, кто горем удручен. Сон — лучший утешитель.
\"Мы созданы из вещества того же, что наши сны, и сном окружена вся наша маленькая жизнь.\"
Отец твой спит на дне морском, Он тиною затянут, И станет плоть его песком, Кораллом кости станут. Он не исчезнет, будет он Лишь в дивной форме воплощен Чу! слышен похоронный звон! Дин-дон, дин-дон! Морские нимфы, дин-дин-дон, Хранят его последний сон.
Себастьян Учи, но не забудь – я неудачник, В наследство получил я только лень. Антонио О, если б знал ты, как мечту лелеешь, Смеясь над ней. Чем дальше ее гонишь, Тем ближе и настойчивей она. Что тянет неудачников на дно? Их собственная лень и трусость.
Но заново сейчас об этом плачу: Для слез моих достаточно причин.
В таком прекрасном храме Злой дух не может обитать. Иначе Где ж обитало бы добро?
Ад пуст! Все дьяволы сюда слетелись!
Отягощать не будем нашу память Несчастьями, которые прошли.
...O brave new world, That has such people in\'t!
Надежды нет! - вот в этом и надежда! Ведь безнадёжность и даёт тебе Такую величайшую надежду.
Ты не пугайся: остров полон звуков — И шелеста, и шепота, и пенья; Они приятны, нет от них вреда. Бывает, словно сотни инструментов Звенят в моих ушах; а то бывает, Что голоса я слышу, пробуждаясь, И засыпаю вновь под это пенье. И золотые облака мне снятся. И льётся дождь сокровищ на меня… И плачу я о том, что я проснулся.
Я вашу матушку не осужу: Злодеев носит и благое чрево.
Сидел на берегу. Вдруг по волнам Ко мне подкрались сладостные звуки, Умерив ярость волн и скорбь мою. Я следую за музыкой; вернее, Она меня влечет...
Надежды нет! — вот в этом и надежда! Ведь безнадежность и дает тебе Такую величайшую надежду, Что даже честолюбие робеет И на нее взирает боязливо.
А после возвращусь домой, в Милан, Чтоб на досуге размышлять о смерти.
\"Не отвергайте сна. Он посещает Так редко тех, кто горем удручен. Сон — лучший утешитель.\"
И великие обеты В огне страстей сгорают, как солома.
КАЛИБАН: Двух женщин только в жизни я и видел: Ее да Сикораксу, мою мать. Но знаю, что она и Сикоракса -- Как свет и тьма.
СЕБАСТЬЯН: Ну, где мне, я -- стоячая вода. АНТОНИО: Я научу тебя, как стать потоком.
О чудо! Какое множество прекрасных лиц! Как род людской красив! И как хорош Тот новый мир, где есть такие люди! O, wonder! How many goodly creatures are there here! How beauteous mankind is! O brave new world, That has such people in\'t!
Учи, но не забудь — я неудачник, В наследство получил я только лень.
<...> We are such stuff As dreams are made on; and our little life Is rounded with a sleep.
Но не ужасно ли просить прощенья У собственных детей?
Просперо Я научил Тебя словам, дал знание вещей. Но не могло ученье переделать Твоей животной, низменной природы.
Этим ревущим валам нет дела до королей.
Похожие книги: Возможно вам понравятся эти книги:
Все Все книгиПостоянным покупателям цена: €
После 3 заказа на сайте, вы получаете статус постоянного покупателя и скидку 10%