Купити книгу Сон в летнюю ночь
Уильям Шекспир
Мова книги: російська | 4.1-
Формат:книга
-
Автор:Уильям Шекспир
-
Мова:російська
-
Видавництво:ООО «ИТ»
-
Рік видання:2018
-
Вік12+
-
ISBN:978-5-4467-2430-7
-
Артикул:23472
🎁 Книга Безплатно! 1+1=3
Купіть одночасно дві будь-які книги і отримайте третю у подарунок!
Умови акції-
Формат:книга
-
Автор:Уильям Шекспир
-
Мова:російська
-
Видавництво:ООО «ИТ»
-
Рік видання:2018
-
Вік12+
-
ISBN:978-5-4467-2430-7
-
Артикул:23472
Опис книги:
«Сон в летнюю ночь» – одна из самых загадочных комедий Шекспира. Легкая, ироничная, фантастическая, она обыгрывает заблуждения и предрассудки человека в любовном чувстве, но за всем этим скрыто философское представление о превратностях судьбы и ее влиянии на жизненные перипетии, об иллюзорном волшебстве обмана и свободе в прозрении.Текст публикуется в классическом переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник, с примечаниями выдающегося шекспироведа А. А. Смирнова и иллюстрациями знаменитого английского художника Викторианской эпохи.
Цитати з книги: 31
Мне кажется, что у любви правдивой Чем меньше слов, тем больше будет чувства.
И вот — любовь! Чем хороша она, Когда из рая сделать ад вольна?
Если мы будем воображать о них не меньше того, что они сами о себе воображают, они могут представиться отличными людьми.
Будь красота прилипчивый недуг,- Я б заразилась у тебя, мой друг! Переняла бы у тебя украдкой И блеск очей и нежность речи сладкой...
Тезей Интересно, заговорит ли Лев? Деметрий В этом ничего не будет удивительного, отчего бы и не поговорить Льву, когда столько ослов разговаривают?
Пока я здесь жила, любви не зная, Афины мне казались лучше рая… И вот — любовь! Чем хороша она, Когда из рая сделать ад вольна?
Мешаются все времена в смятенье: И падает седоголовый иней К пунцовой розе в свежие объятья; Зато к короне ледяной зимы Венок душистый из бутонов летних В насмешку прикреплен. Весна и лето, Рождающая осень и зима Меняются нарядом, и не может Мир изумленный различить времен!
Счастливей роза, ставшая духами, Чем та, что на нетронутом кусте Живет и гибнет в святости пустынной.
А если выбор всем хорош,-война, Болезнь иль смерть всегда грозят любви И делают ее, как звук, мгновенной, Как тень, летучей и, как сон, короткой.
Так велено судьбою: тот, кто верен, Средь миллиона лживых душ затерян.
Пылинка перетянет чашу весов, если начать взвешивать, кто из них лучше, Пирам или Фисба: он как мужчина (боже нас упаси!) или она как женщина (сохрани нас боже!).
Все яркое так быстро исчезает.
Все созревает в свой урочный срок.
Государь, это положительно самая остроумная стена, какую мне приходилось слышать.
Стыдись! Во мне ты оскорбил всех женщин. Нам не пристало за любовь сражаться: Нас молят, ваше дело-умолять.
Меня в моих поездках иногда Ученые встречать хотели речью, Заране приготовленной, и вдруг Теряли нить: бледнели, забывали Готовые слова и в заключенье, Не кончив, обрывали речь свою. И, веришь ли, любимая моя, В молчанье их я находил привет, И в скромности смущенного почтенья Читал я большее, чем в болтовне Напыщенных и…
На тот же мох и я прилягу тоже: Одно в нас сердце, пусть одно и ложе!
Мужчинами не будь вы только с виду, Вы б женщине не нанесли обиду.
Reason and love keep little company together nowadays.
Те, кто соперничал в любви к одной, Соперничают в шутках над другой. Высокий подвиг и достойный вас - Исторгнуть слезы из девичьих глаз Глумленьем! Тот, кто ищет доброй славы, Не оскорбляет деву и отравы Не льет ей в душу для своей забавы.
Лизандр То, - если даже было одобренье, - Война, болезнь иль смерть любовь губили И делали ее мгновенней звука, Проворней тени, мимолетней сна, Короче молнии во мраке черном, Когда она осветит твердь и землю, И раньше, чем успеешь молвить: \"Гляньте!\" - Пожрется челюстями темноты; Так быстро исчезает все, что ярко.
Лизандр О друг мой, почему ты так бледна И розы на щеках твоих увяли? Гермия Должно быть, потому, что дождь не хлынул, Который в буре глаз моих таится.
У всех влюбленных, как у сумасшедших, Кипят мозги: воображенье их Всегда сильней холодного рассудка. Безумные, любовники, поэты — Все из фантазий созданы одних.
Деметрий, раз отец тебя так любит, Отдай мне дочь, а сам женись на нем! Лизандр
Лизандр Мне не случалось ни читать, ни слышать, - Будь то рассказ о подлинном иль басня, - Чтобы когда-либо струился мирно Поток любви. То кровь была неравной...
Раз все актеры умерли, бранить некого.
Гляжу убитым я: убит тобою. Да, ты пронзила сердце мне враждою.
Клянусь крепчайшим луком Купидона, Его стрелою лучшей, золотой, Венериных голубок чистотой, Огнем, в который бросилась Дидона, Когда троянец поднял паруса, — Всем, чем любовь связуют небеса, Тьмой клятв мужских, нарушенных безбожно (В чем женщинам догнать их невозможно), Клянусь...
Друзья мои, да озарит вам сердце Счастливая любовь!
Влюбленный, столь же дикий, В цыганке видит красоту Елены.
Схожі книги: Можливо вам сподобаються ці книги:
Все Усі книгиЦіна постійним покупцям 3.56 €
Після 3-го замовлення на сайті ви отримуєте статус постійного покупця та знижку 10%