Купити аудіокнигу Труп в библиотеке
Агата Кристи
Мова книги: російська | 4-
Формат:Аудіокнига
-
Автор:Агата Кристи
-
Мова:російська
-
Видавництво:ООО «ИТ»
-
Рік видання:2009
-
Вік16+
-
ISBN:978-5-699-35777-2
-
Артикул:21628
🎁 Книга Безплатно! 1+1=3
Купіть одночасно дві будь-які книги і отримайте третю у подарунок!
Умови акції-
Формат:Аудіокнига
-
Автор:Агата Кристи
-
Мова:російська
-
Видавництво:ООО «ИТ»
-
Рік видання:2009
-
Вік16+
-
ISBN:978-5-699-35777-2
-
Артикул:21628
Опис книги:
Мисс Марпл – кто она? Тихая старушка –«божий одуванчик» или гений сыска? Скорее последнее, ведь лишь она способна разобраться, откуда в библиотеке полковника появился труп.Все было прекрасно, когда Долли Бантри проснулась у себя дома в тихой деревушке Сент-Мэри-Мид. Прекрасно – до тех пор, пока в комнате, где располагалась семейная библиотека, не было обнаружено тело молодой девушки. По словам врача, она была задушена вчерашним вечером до полуночи. При этом никто в доме не знал эту привлекательную блондинку. Так кто же она, и кто мог убить ее? Подозрение сразу пало на мужа Долли, полковника в отставке, имеющего репутацию волокиты. Тот клянется, что в жизни не видел эту девушку. Но как же она тогда оказалась в его библиотеке? Тогда Долли зовет на помощь свою давнюю подругу мисс Марпл, чтобы та нашла настоящего убийцу – или открыла страшную правду о муже…Copyright © 1942 Agatha Christie Limited. All rights reserved.© Соколов Ю.Р., перевод на русский язык, 2016© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство „Э“, 2016© & ℗ ООО «Аудиокнига», 2018Продюсер аудиозаписи: Татьяна Плюта
Цитати з книги: 23
- Мужчины редко способны к благоразумию, какое бы не производили впечатление.
Девушку эту убили – задушили то есть. И мне кажется, что если в твоем доме кого-то убили, то из этого факта надлежит извлечь максимум удовольствия… надеюсь, вы правильно понимаете меня.
– Женщины, – сказал сэр Генри, – особенно интересуются браками.
Беда этого дела в том, что все вокруг слишком доверчивы и легковерны. Нельзя позволять себе верить всему, что говорят люди. Когда пахнет чьей-нибудь выгодой, я не стану верить вообще никому. Потому что слишком хорошо знаю человеческую природу.
– У нас произошло нечто ужасное! – Что именно, дорогая? – В библиотеке мы обнаружили труп.
Говорят, что только муж и жена не щадят друг друга, выкладывая все начистоту. Люди, не скованные законными узами, более осмотрительны. Им приходится убеждать самих себя, что они вполне счастливы, иначе зачем все это?
Привык ко всему относиться чересчур легкомысленно, как, впрочем, большинство современной молодежи. А его костюмы! Некоторые воображают, будто в деревне можно напялить на себя что вздумается. Какая чушь! Тут-то вас и оглядывают с головы до ног.
Мой принцип: не откладывать до собственной смерти то, чем можно порадовать детей сейчас.
– Во всех полицейских делах всегда присутствует информация, о которой умалчивается… умалчивается по различным причинам – потому что она затрагивает скелеты в семейном шкафу, потому что оказывается не имеющей отношения к делу, потому что смущает собой ту или иную из заинтересованных сторон.
– Ну что вы в самом деле… я ни единой душе не скажу. – Люди, первыми говорящие такие слова, в последнюю очередь исполняют их.
Глядя на Аделаиду Джефферсон, разговаривавшую со своим старым другом, пожилая дама задумчиво произнесла: – Знаете, я бы сказала, что она очень преданная мать. – O да, – согласилась миссис Бантри. – В Питере она души не чает. – Она принадлежит к тому типу женщин, – продолжила мисс Марпл, – которые нравятся всем. Такая…
Мисс Марпл и я явились, чтобы провести собственное расследование.
– Женская интуиция, полагаю, – скептически заметил он. – Нет, мисс Марпл специализируется не на интуиции, а на особого рода знании.
Мне было на самом деле интересно прослеживать ход событий, в точности выяснять подробности плана. Одновременно сложного и простого.
– Ох, Джейн, не надо вечно говорить всякие гадости… Почему вы до сих пор не разрешили загадку? Мы совершенно никуда не движемся с места. А я думала, что вы сразу все поймете. – В голосе миссис Бантри прозвучала укоризна. – Нет-нет, моя дорогая, я поняла это не сразу, только по прошествии некоторого времени. Миссис Бантри…
– Его руки и плечи колоссальны. До несчастного случая он обладал незаурядной силой. Он чрезвычайно ловко передвигается в своей инвалидной коляске, а с помощью костылей вполне способен добраться, к примеру, от кровати до кресла.
– Может, с психикой непорядки? – с надеждой предположил Мелчетт. Суперинтендант Харпер кивнул. – А вам не приходило в голову, сэр, что в этом и может заключаться разгадка всего дела? – Сумасшедший преступник то есть? – Да, сэр. Один из тех парней, которые время от времени душат повсюду молодых девиц. У докторов есть…
– Я понимаю, что вы не знаете, о чем говорите. Девушка была совершенно здорова и не обнаруживала никаких аномалий… я хочу этим сказать, что она не может чем-то помочь вам, полицейским крючкам, накинуть веревку на шею какого-то несчастного парня, в которого вы успели запустить свои когти. И не надо протестовать. Я знаю…
Руби Кин – он допускал это – могла напроситься на свою горькую судьбу, но Памела Ривз – дело другое. Хороший ребенок, если суперинтендант разбирается в людях. И он не позволит себе отдохнуть, пока не найдет того, кто убил ее… будь то женщина или мужчина.
– Артур! Артур, проснись! Полковник пробормотал нечто нечленораздельное и повернулся на другой бок. – Артур, ты слышал, что она сказала? – Разумеется, – отозвался он сонно. – И я полностью согласен с тобою, Долли.
- Алиби пустяки! Как раз у невиновных его и не бывает.
В романах трупы всегда оказываются в библиотеках. В нормальной жизни я об этом не слыхал
Схожі книги: Можливо вам сподобаються ці книги:
Все Усі книгиЦіна постійним покупцям 5.05 €
Після 3-го замовлення на сайті ви отримуєте статус постійного покупця та знижку 10%